Поэзия английского романтизма XIX века
На протяжении полутора веков, нас разделяющих, поэзия английского романтизма в оценке читателей и критики несколько раз пересматривалась. Перечитывались заново старые строки, проверялись факты биографий, перебирались даже и счета за стирку. Были периоды «падений», условных, провозглашаемых новоявленными диктаторами литературных мнений, у которых не только стихи, но даже наружность поэтов-романтиков, в особенности Байрона, вызывала озлобленные нападки [4]. В этом была своя последовательность, та самая, о которой когда еще сказал Пушкин в связи с утратой мемуаров Байрона: «Толпа жадно читает исповеди, записки, потому что в подлости своей радуется унижению высокого, слабостям всемогущего. При открытии всякой мерзости она в восхищении. Он мал, как мы, он мерзок, как мы!» Пушкинский ответ на это ясен и вечно-верен: «Врете, подлецы: он мал и мерзок не так, как вы, — иначе». В пушкинском словаре «толпа» или «чернь», как известно, не в самом деле множество людское, не народ, — это те, кто мнит себя выше толпы и ради того, чтобы сколько-нибудь возвыситься, пытается подогнать великанов поэзии под свою мерку. Но великаны остаются великанами. Если был некогда в их строках истинный поэтический огонь, он сохраняет силу на века и горит все там же, на высотах поэзии.
Книга, которую открывает сейчас читатель, представляет лучшие образцы английской романтической лирики в прежних, классических, проверенных временем, и новых переводах.
ВИЛЬЯМ БЛЕЙК
ПОЭМЫ
КНИГА ТЭЛЬ
Перевод А. Сергеева
[5]
Девиз Тэли:
Кто лучше знает, Орел или Крот,Что мир подземный таит?Вместил ли Мудрость серебряный бичИ Любовь — золотой сосуд?IВсе дщери Мнеты Серафима [6]пляшут и лучатся,Все, кроме младшей: бледная, спешит растаять в тайне,Увянуть утром и не ждать губительного дня;Витает нежный плач ее над струями Адоны [7]И тихо ниспадает в травы, как роса рассвета:— Весна, зачем ты губишь, увядая, словно лотос,Детей своих, рожденных для улыбок и объятий?О, кто я? Тэль — как радуга, как перистое облачко,Как отраженье в зеркале, как тень на водной глади,Как греза детства, как улыбка на устах младенца,Как жалобы голубки, как текучий день, как песня.Ах, тихо бы улечься мне, и голову склонить,И тихо смертным сном уснуть, и тихо слушать голосТого, кто и в вечерний час не оставляет сад.Фиалка из долины отвечала милой деве:— Я чуть заметна и дышу среди смиренных трав;Так водянист и слаб мой стебелек, что золотаяСтрашится бабочка присесть на хрупкий мой цветок.Но тот, кто улыбается с небес, меня лелеет,И сходит в дол, и надо мною простирает руку,И каждый утром говорит: «Ликуй, моя фиалка,Новорожденная краса полян и ручейков, —Тебя оденет свет зари и напитает манна;Когда ж тебя расплавит летний зной, ты расцветешьВ лучах бессмертья». Так со мной. А Тэли можно ль плакать?Владычице просторов Хара [8]должно ли вздыхать? —Сказала и умолкла и сквозь слезы улыбнулась.Тэль отвечала ей: — О дева дольней тишины,Ты предаешься тем, кто не способен домогатьсяЛюбви твоей, застенчивым, безгласным, утомленным;Твое дыханье — пища для невинного ягненка,Ты улыбаешься ему, когда он тянет губыК тебе, и исцеляешь их от всякого вреда.Своим благоуханием ты оживляешь травы,И даришь чистый мед пчеле и молоко корове,И укрощаешь пышущего пламенем коня.А Тэль — как облачко, я вспыхнула в лучах рассветаИ на жемчужной глади исчезаю без следа.Фиалка отвечала ей: — Спроси, царица Хара,У Облачка, зачем оно сверкает ранним утромИ расточает яркую красу под влажным ветром.О Облачко, замри на миг перед очами Тэли!Спустилось к Тэли Облачко, потупилась ФиалкаИ залила заботливым дыханьем мирный луг.II— О Облачко, — сказала Тэль, — открой мне, отчегоНе жалуешься ты, что через час должно растаять?Ах, Тэль — как ты, и мне судьба исчезнуть без следа,Но я скорблю, хоть жалобам моим никто не внемлет.Тут обратилось Облачко в живое существоИ засияло в воздухе перед очами Тэли:— О дева, знай, что мы стадами пьем из золотогоПотока, где коней своих переменяет Лувах [9].Так не страшись, что я с зарей исчезну без следа, —Погибнет молодость моя, но я десятикратноУмножу жизнь любви, покоя и святых восторгов.Когда проглянет Солнце, я к цветам благоуханнымНезримо прилечу и ясноокую росу,Коленопреклоненную рыдающую деву,Уговорю принять меня в прозрачный свой шатер;И вместе мы поднимемся и в золотом согласьеПойдем поить по всем полянам нежные цветы.— Так вот какое ты, о Облачко! А я другая:В просторах Хара слышу я цветов благоуханье,Но я цветов не напою, я слышу птичье пенье,Но птиц не накормлю — они себя накормят сами.Ах, Тэль ничто не веселит! Мне суждено увянуть.И после скажут обо мне: «Она жила без пользыИль, может, только для того, чтоб накормить червей».Но покачало Облачко воздушной головою:— О дочь небес, велики благодать твоя и польза:Ты можешь накормить червей! Узнай, что все живоеЖивет не только для себя. Не бойся и послушай,Как плачет слабый червь, ютящийся в немой земле.Ползи же, червь, сюда, к своей тоскующей царице! —Приполз убогий червь и приподнялся у Фиалки,А Облачко поплыло дальше, к горестной Росе.
4
Отмечено крупнейшим нашим специалистом по английской литературы, доктором филологических наук А. А. Елистратовой в связи с попытками лидера англо-американского модернизма Т.-С. Элиота просто третировать Байрона. См. А. А. Елистратова. Наследие английского романтизма и современность. М., АН СССР, 1966, с. 265.. (Ред.).
5
Книга Тэль. — Отпечатана самим Блейком в 1789 году, известны более поздние оттиски. Всего сохранилось восемнадцать экземпляров книги. «Книга Тэль» — первая из «Пророческих поэм», изданная Блейком. «Книга Тэль» иногда толкуется как элегия, написанная Блейком в память о его мертворожденной дочери: Тэль символизирует нерожденную душу, посетившую бренный мир и тотчас же вернувшуюся назад, в царство душ (см. последнюю строку поэмы). По другому толкованию, героиня поэмы-девушка, которая вот-вот перейдет из возраста Невинности в возраст Опыта; в таком случае «Книга Тэль» представляет собой вариацию на тему «Комуса» Джона Мильтона. Соответственно, основные образы поэмы символизируют следующее: Фиалка— фантазию или, и по другому толкованию, невинность героини; Облако— юность или плодотворящее начало; Глинаи Червь— материнство и отрочество (мать и ее дитя).
6
Мнета Серафим— по другим экземплярам: «Мне Серафим» (Мнета — анаграмма имени «Афина»); в «Пророческих поэмах» — охранительница искусства; более вероятно, что в данном случае перед нами искаженное «Бне Серафим», имя, встречающееся в «Оккультной философии» Агриппы (II, XXII) и обозначающее ангелов Венеры, то есть духов, приводящих в движение названную планету.
7
Адона— река, своим названием напоминающая реку Адонис, на которой сириянки ежегодно оплакивают Таммуза в «Потерянном Рае» Мильтона (I, 450).
8
Хар— придуманный самим Блейком сложный символический образ: в поэме «Тириэль» обрисован как гора, ныне, живущая в долине; Поэзия и Христианство, пришедшие в упадок: родитель человечества (аналог Адама). Просторы Хара— здесь: страна первоначальной невинности, наподобие земного рая.
9
Лувах— имя, произведенное, вероятно, от английского «Lover» (любящий) — князь любви и страсти, включая и ненависть; обращение Луваха в ненависть служит в одной из поэм Блейка аллегорией воплощения Христа; упомянут в настоящей поэме впервые, в дальнейшем его животными являются не кони, а быки.