Поэзия английского романтизма XIX века
Часть 67 из 137 Информация о книге
Светляк мигнул ночной порой
Перевод А. Голембы
Светляк мигнул ночной порой,Встал майский месяц над горой;Мы там пойдемБродить вдвоем,Где Морна [248]спит в земле сырой.Встань! Небеса — утеха глаз,Уж пробил наслажденья час;Ведь жизнь продлимМы нам двоим,Урвав у тьмы хоть миг для нас.Проснись, любовь, пока все спит,И до рассвета выйди в сад,В наш звездный час, в наш миг услад.Я под окномВ саду ночном,А в том окне — твой милый взгляд.Так пробудись, так пробудись,Пока звездами блещет высь, —Быть может, мудрый звездочетК их сонму и тебя причтет;Явись, любимая, явись!Юный менестрель
Перевод А. Голембы
На битву мчится менестрель,Певец-воитель юный, —С ним предков меч, с ним арфы трель,Трель арфы многострунной.«Пусть предан остров мой роднойНикчемными сынами, —Еще со мной — мой меч стальной,И голос арфы — с нами!»Пал менестрель, — в сраженье пал,Пал поприща в начале,Но прежде струны он порвал,Чтоб в рабстве не звучали.Но прежде вымолвил: «ЖивиДушой для звуков новых,Ведь песню славы и любвиНельзя слагать в оковах!»Покинута всеми
Перевод А. Ибрагимова
Покинута всеми, о бедная лань,Напрасно себя не терзай и не рань.Прильни мне на грудь, не скрывая лица:Здесь дом твой, здесь сердце — твое до конца.Любовь неизменна; себе лишь верна,И в счастье и в горе все та же она.Не знаю, виновна ли ты предо мной, —Тебя я люблю той, что есть, — не иной.«Мой ангел», — я помню, меня ты звала.О да, я твой ангел, хранящий от зла.Мы в пламя с тобою бесстрашно войдемИ вместе спасемся — иль сгинем вдвоем.Я видел, как розовым утром качался
Перевод А. Плещеева
Я видел, как розовым утром качалсяВ волнах прибывавших у берега челн;И вновь я пришел, когда мрак надвигался,Челнок был все там же, но не было волн.Я так же охвачен был счастья волною,Как этот песком занесенный челнок…Отхлынули волны, и, полон тоскою,Остался у берега я, одинок.Зачем говорите вы мне в утешенье,Что слава должна услаждать мой закат…Отдайте мне бурную смелость стремленья,Отдайте мне юности слезы назад!Во тьме я обрел тебя, арфа Отчизны
Перевод А. Голембы
Во тьме я обрел тебя, арфа Отчизны,Тебе был навязан молчанья обет,Но, гордый, услышав твои укоризны,Я голос вернул тебе, вольность и свет.Я вновь пробудил в тебе нежности звуки,Веселые песни любви и тепла,Но долго впивала ты возгласы мукиИ часто их отзвуком горьким была.О арфа Отчизны! Порывом влекомый,С тобой расстаюсь я до лучших времен, —Спи в славе, овеяна сладостной дремой,Нарушу не я твой задумчивый сон.Сердца патриотов, солдат иль влюбленныхВошли в наши песни земной чистоты,Но я был как ветер в скитаньях бессонных,И то, что я спел, подсказала мне ты.Не забуду тебя
Перевод А. Ибрагимова
Только б сердце в груди не устало стучать, —Не забуду тебя, одинокая мать.И в печали твоей, и в дожде, и во мгле,Нет прекрасней тебя никого на земле.Если б стала великой, свободной ты вдруг,Первой розой среди пышноцветных подруг,Я тебя прославлял бы, ликуя, но верь:Горячее не мог бы любить, чем теперь.Нет, залитая кровью, под гнетом цепейТы дороже еще для твоих сыновей:Их сердца, как в пустыне — птенец, вновь и вновьПьют по капле из ран материнских любовь.В толпе скитаюсь, одинок
Перевод А. Голембы
В толпе скитаюсь, одинок:За что меня карает рок?Зачем безвременно угасСвет этих милых женских глаз?Так, рок ужасный сокрушилВсе, что любил я, чем я жил, —Впивал я нежности слова,Теперь моя любовь мертва!Прелестниц много есть вокруг,Чужих услад, чужих подруг,Но и тебя они дарят,Им по душе твой робкий взгляд.Ах, где же ясное чело?Где голос милый? Все прошлоБесследно — иль утрачен след?Молчанье — жалобам в ответ!Зачем души немая речьНе в силах прошлого сберечь?Зачем исчез, зачем угасЗной милых губ, свет милых глаз?Нет, навсегда остыла грудь,Услад блаженных не вернуть, —Блаженство кануло давно,Очам воскреснуть не дано!
вернуться
248
Морна— как поясняет Мур, героиня ирландского стихотворения, переведенного когда-то на английский язык другом его ученических лет.