Поэзия английского романтизма XIX века
Часть 66 из 137 Информация о книге
Перед битвой
Перевод А. Голембы
Вестник завтрашней суровойБитвы здесь; он тут как тут!Ждут нас вольность иль оковы?Жизнь иль смерть заутра ждут?Только ведайте, друзья,Что в неволе жить нельзя!Как звезда во мгле сырой,Так в могиле спит герой, —И народ его приютОросить слезой готов:Люди будущих годовО судьбе его поют.Кто опочил в победный час,Тот жил не зря, погиб за нас!Озарен костром багряным,Враг — он нынче бел, как мел;Здесь сражались мы с тираном,Чтоб тиранить нас не смел!Не скует нам больше онЗлую цепь былых времен!Громкий рог звучит войной:Победив, мы мед хмельнойВ рог нальем — и пустим вкруг!Тот, в ком ярость горяча,Может сгинуть от меча;Что — для мертвых — горна звук?!Но блажен, кто пал в боюЗа Ирландию свою!После битвы
Перевод А. Голембы
Захватчиков укрыла ночь,Зарницы блещут на холмах,И мы не отступили прочь,И чужд нам был презренный страх.Надежды воинов в пыли,Тяжка для патриотов весть, —Но что утратить мы могли,Коль с нами наши жизнь и честь?Исчезли вольности мечты,Что жили в череде веков;Блистает солнце чистотыНа стягах гибнущих полков.И пусть мы все обречены,Что ж, значит, такова судьба, —Смирятся ль Эрина сыныС позорной участью раба!Происхождение арфы
Перевод А. Голембы
«Знаешь, арфа моя, что звенит под рукой,В незабвенные дни была Девой Морской,И вечерней порой, беспредельно нежна,В молодого скитальца влюбилась она.Но, увы, не пленился певец, в свой черед,Тщетно плакала дева всю ночь напролет,И пришлось, чтоб терзанья ее прекратить,В сладкозвучную арфу ее превратить.Вот как сжалились древле над ней небеса:Стали струнами арфы ее волоса,Но еще воздымалась блаженная грудь,Чтобы чары любви в перезвоны вдохнуть.Так любовью и скорбью звенит под рукойАрфа в образе дивном наяды морской:Ты о ласках любви ей вещать повелиИ о муках разлуки, когда я вдали!»Восплачьте, цепи душат вас
Перевод А. Голембы
Восплачьте, цепи душат вас,Позор всего больней:Увяла в некий день и часГордыня прежних дней.Мудрец вас предостерегал,А Храбрый пролил кровь,Но факел Воли отпылалИ не зажжется вновь!Восплачьте… Впрочем, в некий день,Блюдя любви закон,Пусть сгонит внук позора теньС поруганных имен.И спросит в храме, где покойВкушают раб и князь:«Чьей святотатственной рукойОтважный брошен в грязь?Тиранов ненависть дика:Они в ней заодно,А вам в любви еще покаСплотиться не дано:Один, в неведенье своем,Святыню осквернил,Когда другой — пред алтарем —Колени преклонил!»Спит избранник ее где-то в дальней земле
Перевод А. Голембы
Спит избранник ее где-то в дальней земле,Докучать ей любовью не станем:Холодна она к нашей любви и хвале,Ее сердце — в гробу его раннем.И поет она песни родимых полей,Песни, полные дикого хмеля…Если б знали вы, те, что внимаете ей,Что творилось в душе менестреля!Он погиб ради этой любви и страны,Вы при жизни его увенчали, —Слезы горькие жечь ее щеки должны,А любовь истомилась в печали.Пусть задремлет в чертогах вечерних лучей,Позлащенная скорбью заката:Над Эрином, любимым всего горячей,Утром солнце заблещет крылато!В полночь я полечу…
Перевод А. Голембы
В полночь я полечу, воздымая созвездий крыла,В край, где мы полюбили, когда на земле ты жила;И все чудится мне: если душам, померкшим давно,Утешенья былые опять обрести суждено,Расскажи о любви — и каким она счастьем была!Я спою тебе дикую песню родной стороны,Что с тобой мы певали, слиянностью прежней нежны.Так вернись ко мне эхом и горечь моленья разрушь!О любовь! Ты, как голос из Царства Исчезнувших Душ,Смутный отзвук напевов, что были томленья полны!Последняя роза лета
Перевод А. Голембы
Этой розе — последнейТомиться дано:Все подруги ееОтпылали давно.И любимый далек:Предвещают бедуБезответные вздохиВ осеннем саду.Не покину тебяВ дни любви и тоски!Оброню и рассыплюТвои лепестки.Оброню их небрежноВ объятья травы,Где подруги твоиБезуханно-мертвы.А ведь скоро остынетБурливая кровь,Скоро дружба исчезнет,Увянет любовь.Только, верной любвиПотеряв благодать,Кто захочетВ ночном этом мире страдать?