Поэзия английского романтизма XIX века
Часть 61 из 137 Информация о книге
1799
Король крокодилов
Перевод Ю. Петрова
[219]
1«О Женщина, что означает твой крик?Что сделало бледным и скорбным лик?Скажи, почему ты бредешь без фатыИ бьешь себя в грудь так неистово ты?»«О, горе мне, умер бесценный мой сын,Отрадой души моей был он один,Фату разорвала в смятении я,Душа осиротела моя.О, горе мне, сын мой безвинно убит,И ярость во мне, не стихая, кипит!К реке по тропе он спокойно сходил,А там затаился злодей-крокодил.О, горе мне, мальчик не чуял беды,К реке он спустился напиться воды,Но подлый убийца из-за кустаСвалил его наземь ударом хвоста.Возьми меня в лодку, помощником будь,Пешком одолеть не под силу мне путь:На Остров меня отвези, молю,К их крокодильему Королю.Крокодилополь [220]заброшен — тамОн уже более не султан,И все-то владенье его — рекаОколо Острова Тростника.Там дни он проводит в рвенье святом —Молитвою занят он и постом,На все благодать изливая окрест,Возвышенный, кроткий, людей он не ест.Душа его благостна и чиста,И страшного нет у него хвоста,Хвоста, чтоб разить и чтоб убивать, —Но уши есть, чтоб речам внимать.Ему я пожалуюсь — и ВластелинУзнает, как подло убит мой сын.Он добрый, он мудрый, он чтит закон,И кровь убийцы отдаст мне он!»Но Лодочник так ей сказал в ответ:«Нет, Женщина, я не поеду, нет,Ведь мне — хоть меня ты озолоти! —К Царю этих гадов невмочь подойти!»«Так дай мне челнок твой, и в челнокеСама я к нему поплыву по реке,Никто не свернет меня, говорю,С дороги к могущественному Царю!Он добрый, он мудрый, он чтит закон,И кровью за кровь возместит мне он;Он весь — воплощенные Сила и Честь,И он совершит справедливую месть!»И вот садится она в челнок,И быстрый поток ее вниз повлек,И челн, хоть дорога была далека,Принес ее к Острову Тростника.Там благостный, тихий, как старый монах,Высиживал яйца почтенный монарх,Бросая порой отеческий взглядНа лежбище Принцев-крокодилят.Вот время пришло пред Владыкой предстать —Всем телом трясется упрямая Мать,Поскольку Царя Крокодилов видОт века людские сердца леденит.Она говорит: «О Король Королей!Ты чадолюбив — и меня пожалей:Погиб мой ребенок, отрада моя,От этой потери в неистовстве я.Твой подданный мальчика съел моего,О, выдай убийцу, отдай мне его!Молю, отомстить мне за сына позволь,Лишь это меня успокоит, Король!О Сир! Твоя жизнь и светла и чиста,И страшного нет у тебя хвоста,Хвоста, чтоб разить и чтоб убивать,Но уши есть, чтобы речам внимать».«Отлично, — сказал ей Король-крокодилИ глазки свои на нее устремил, —Сказала ты правильно, спору нет,Но все же неполон такой портрет:Да, нету хвоста, чтобы им убивать,Да, уши есть, чтобы мольбам внимать,Но также есть зубы, что ведомо всем, —И я тебя, добрая женщина, съем».2Но злость Короля и его хвастовствоПричиною стали несчастий его;В ответ на жестокость — тирану урок:Хвалиться зубами бывает не впрок.«Меня, беззащитную женщину — съесть?!»И мигом, презрев августейшую честь,За туловище ухватив хвастуна,Стащила с яиц самодержца она.Да, способ для мести на диво был прост:Король неуклюж был, затем что бесхвост,К тому же жена Короля Без ХвостаПрогулкой по Нилу была занята.И Женщина принцев поймала в песке,Зажала по отпрыску в каждой рукеИ быстро воткнула, страшна и сильна,В пасть первого морду второго она.Прием был удачен, хотя и жесток,Три пары она побросала в челнокИ вспять поспешила дорогой прямой,Ведущей к родному селенью, домой……И вот Королева глядит, возвратясь:Все яйца разбиты и втоптаны в грязь,И принцев-наследников нет шестерых —На зов не ответил никто из них.Беседа не слишком приятной потомБыла между нею и Королем:«Отец нерадивый!» — кричала она,А он: «Ты поменьше бы шлялась, жена!»И все ж он решил помолчать — потому,Что спорить невыгодно было ему:Ведь были у дамы и хвост и язык,Терпеть он и то и другое привык.И он, рассудив, предпочел онеметь,Чтоб дела с супружьим хвостом не иметь.Но руганью — даже царей и цариц! —Увы, не починишь разбитых яиц……Тем временем Женщина рада была,Что жизнь сберегла и покой обрела:Сама, не дождавшись подмоги других,Взяла она за одного — шестерых!«Аллах справедлив!» — так соседу соседТвердил, оценив поминальный обед,И все соглашались, что месть — хоть куда:Юные принцы — на славу еда!
вернуться
219
Король крокодилов. — Баллада написана, по всей видимости, в 1799 году, опубликована в 1837 году.
вернуться
220
Крокодилополь— греческое название двух древнеегипетских городов (в Фаюме и в Верхнем Египте), бывших центром почитания бога-крокодила Собека; в конце XVIII в. путешественники отмечали почитание крокодилов у мусульман Верхнего Египта.