Поэзия английского романтизма XIX века
1798
Бленхаймский бой
Перевод Арк. Штейнберга
[216]
Закончив летним вечеркомЧреду вседневных дел,Дед Каспар не своем крыльцеНа солнышке сидел;Резвилась внучка рядом с ним,А внук играл песком речным.Сестра увидела, что братОт речки мчится вскачьИ катит нечто пред собой,Округлое, как мяч;Предмет, округлый, словно мяч,Он откопал и мчится вскачь.Дед Каспар в руки взял предмет,Вздохнул и молвил так:«Знать, череп этот потерялКакой-нибудь бедняк,Сложивший голову своюВ победном, памятном бою.В земле немало череповПокоится вокруг;Частенько выгребает ихИз борозды мой плуг.Ведь много тысяч полеглоВ бою, прославленном зело!»«Что ж там случилось? — молвил внук, —Я, право, не пойму!»И внучка, заглядевшись, ждет:«Скажи мне — почемуСолдаты на полях войныДруг друга убивать должны!»«Поверг француза, — дед вскричал, —Британец в той войне,Но почему они дрались,Отнюдь не ясно мне,Хоть все твердят наперебой,Что это был победный бой!Отец мой жил вблизи реки,В Бленхайме, в те года;Солдаты дом его сожгли,И он бежал тогда,Бежал с ребенком и женойИз нашей местности родной.Округу всю огонь и мечОчистили дотла,А рожениц и малышейПогибло без числа;Но так кончается любойПрославленный, победный бой.Такого не было досель!Струили, говорят,Десятки тысяч мертвецовНевыразимый смрад,Но так кончается любойПрославленный, победный бой!И герцог Мальборо и принцЕвгений выше всехПревознеслись!» — «Но этот бой —Злодейство, страшный грех!» —Сказала внучка. «Вовсе нет!Он был победой» — молвил дед.«Увенчан герцог за разгромНесметных вражьих сил!»«Чего ж хорошего ониДобились?» — внук спросил.«Не знаю, мальчик; бог с тобой!Но это был победный бой!»1798
Суд божий над епископом
Перевод В. А. Жуковского
[217]
Были и лето и осень дождливы;Были потоплены пажити, нивы;Хлеб на полях не созрел и пропал;Сделался голод; народ умирал.Но у епископа милостью небаПолны амбары огромные хлеба;Жито сберег прошлогоднее он:Был осторожен епископ Гаттон [218].Рвутся толпой и голодный и нищийВ двери епископа, требуя пищи;Скуп и жесток был епископ Гаттон:Общей бедою не тронулся он.Слушать их вопли ему надоело;Вот он решился на страшное дело:Бедных из ближних и дальних сторон,Слышно, скликает епископ Гаттон.«Дожили мы до нежданного чуда:Вынул епископ добро из-под спуда;Бедных к себе на пирушку зовет», —Так говорил изумленный народ.К сроку собралися званые гости,Бледные, чахлые, кожа да кости;Старый, огромный сарай отворен:В нем угостит их епископ Гаттоп.Вот уж столпились под кровлей сараяВсе пришлецы из окружного края…Как же их принял епископ Гаттон?Был им сарай и с гостями сожжен.Глядя епископ на пепел пожарный,Думает: «Будут мне все благодарны;Разом избавил я шуткой моейКрай наш голодный от жадных мышей».В замок епископ к себе возвратился,Ужинать сел, пировал, веселился,Спал, как невинный, и снов не видал…Правда! но боле с тех пор он не спал.Утром он входит в покой, где виселиПредков портреты, и видит, что съелиМыши его живописный портрет,Так, что холстины и признака нет.Он обомлел; он от страха чуть дышит…Вдруг он чудесную ведомость слышит:«Наша округа мышами полна,В житницах съеден весь хлеб до зерна».Вот и другое в ушах загремело:«Бог на тебя за вчерашнее дело!Крепкий твой замок, епископ Гаттон,Мыши со всех осаждают сторон».Ход был до Рейна от замка подземный;В страхе епископ дорогою темнойК берегу выйти из замка спешит:«В Рейнской башне спасусь» (говорит).Башня из реинских вод подымалась;Издали острым утесом казалась,Грозно из пены торчащим, она;Стены кругом ограждала волна.В легкую лодку епископ садится;К башне причалил, дверь запер и мчитсяВверх по гранитным крутым ступеням;В страхе один затворился он там.Стены из стали казалися слиты,Были решетками окна забиты,Ставни чугунные, каменный свод,Дверью железною запертый вход.Узник не знает, куда приютиться;На пол, зажмурив глаза, он ложится…Вдруг он испуган стенаньем глухим:Вспыхнули ярко два глаза над ним.Смотрит он… кошка сидит и мяучит;Голос тот грешника давит и мучит;Мечется кошка; невесело ей:Чует она приближенье мышей.Пал на колени епископ и крикомБога зовет в исступлении диком.Воет преступник… а мыши плывут…Ближе и ближе… доплыли… ползут.Вот уж ему в расстоянии близкомСлышно, как лезут с роптаньем и писком;Слышно, как стену их лапки скребут;Слышно, как камень их зубы грызут.Вдруг ворвались неизбежные звери;Сыплются градом сквозь окна, сквозь двери,Спереди, сзади, с боков, с высоты…Что тут, епископ, почувствовал ты?Зубы об камни они навострили,Грешнику в кости их жадно впустили,Весь по суставам раздернут был он…Так был наказан епископ Гаттон.
216
Бленхаймский бой. — Стихотворение написано в Уэстбери, впервые опубликовано в «Морнинг пост» 9 августа 1798 года.
Бленхайм(Блиндхайм) — деревня в Баварии, недалеко от Гохштедта. Бленхаймский бой — иначе называемый битвой при Гохштедте, состоялся 13 августа 1704 г.; это был один из эпизодов так называемой «Войны за испанское наследство». В этом бою пятидесятидвухтысячные англо-австрийские войска под командованием герцога Мальборо (Мальбрука) и принца Франца-Евгения Савойского разбили французов и баварцев, взяв одиннадцать тысяч пленных.
217
Суд божий над епископом. — Стихотворение написано в Уэстбери, опубликовано в «Морнинг пост» 27 ноября 1799 года.
218
Гаттон, (850?—913) — архиепископ Майнца с 891 г.; регент-правитель Германии в 899–911 годах; существуют легенды о его невероятной жестокости и подлости.