Поэзия английского романтизма XIX века
Часть 49 из 137 Информация о книге
XIVЧто было дальше — знает бог,А из людей никто не знает;В селенье нашем до сих порТолкуют и гадают,Что было — или быть могло:Родился ли ребенок бедный,И коль родился, то каким,Лишенным жизни иль живым,И как исчез бесследно.Но только с тех осенних днейУходит в горы Марта Рэй.XVЕще я слышал, что зимойПри вьюге, любопытства ради,В ночи стекались смельчакиК кладбищенской ограде:Туда по ветру с горных кручСлетали горькие рыданья,А может, это из гробовРвались наружу мертвецовНевнятные стенанья.Но вряд ли был полночный стонК несчастной Марте обращен.XVIОдно известно: каждый деньНаверх бредет она упорноИ там в пылающем плащеТоскует возле Тёрна.Когда я прибыл в этот крайИ ничего не знал, то вскореС моей подзорною трубойЯ поспешил крутой тропойВзглянуть с горы на море.Но смерклось так, что я не могУвидеть собственных сапог.XVIIПополз туман, полился дождь,Мне не было пути обратно,Тем более что ветер вдругОкреп десятикратно.Я озирался, я спешилНайти убежище от шквала,И, что-то смутно увидав,Я бросился туда стремглав,И предо мной предстала —Нет, не расселина в скале,Но Женщина в пустынной мгле.XVIIIЯ онемел — я прочиталТакую боль в погасшем взоре,Что прочь бежал, а вслед неслось:«О, горе мне! О, горе!»Мне объясняли, что в горахОна сидит безгласной тенью,Но лишь луна взойдет в зенитИ воды озерка взрябитНочное дуновенье,Как раздается в вышине:«О, горе, горе, горе мне!»XIX— И ты не знаешь до сих пор,Как связаны с ее судьбоюИ Тёрн, и холм, и мутный пруд,И веянье ночное?— Не знаю; люди говорят,Что мать младенца удавила,Повесив на кривом сучке;И говорят, что в озеркеПод полночь утопила.Но все сойдутся на одном:Дитя лежит под ярким мхом.XXЕще я слышал, будто холмОт крови пролитой багрится —Но так с ребенком обойтисьНавряд ли мать решится.И будто — если постоятьНад той ложбинкою нагорной,На дне дитя увидишь ты,И различишь его черты,И встретишь взгляд упорный:Какой бы в небе ни был час,Дитя с тебя не сводит глаз.XXIА кто-то гневом воспылалИ стал взывать о правосудье;И вот с лопатами в рукахК холму явились люди.Но тот же миг перед толпойЦветные мхи зашевелились,И на полста шагов вокругТрава затрепетала вдруг,И люди отступились.Но все уверены в одном:Дитя зарыто под холмом.XXIIНе знаю, так оно иль нет;Но только Тёрн по произволуТяжелых мрачных гроздьев мхаВсе время гнется долу;И сам я слышал с горных кручНесчастной Марты причитанья;И днем, и в тишине ночнойПод ясной блещущей лунойПроносятся рыданья:«О, горе мне! О, горе мне!О, горе, горе, горе мне!»Март — апрель 1798
Последний из стада
Перевод Ю. Петрова
[171]
Прошла в скитаньях жизнь моя,Но очень редко видел я,Чтобы мужчина, полный сил,Так безутешно слезы лил,Как тот, какого повстречалЯ на кругах родной земли:Он по дороге шел один,И слезы горькие текли.Он шел, не утирая слез,И на плечах ягненка нес.Своею слабостью смущен,Стыдясь, отворотился он,Не смея поглядеть в упор,И рукавом глаза утер.— Мой друг, — сказал я, — что с тобой?О чем ты? Что тебя гнетет?— Заставил плакать, добрый сэр,Меня ягненок этот вот,Последний, — с нынешнего дняНет больше стада у меня…Я смолоду беспечен был;Но, образумившись, купилОвцу — не зная, есть ли прокВ таких делах, но в должный срокМоя овца, на радость мне,Хороших принесла ягнят;Желания мои сбылись —Женился я и стал богат.Плодились овцы; что ни годСо стадом вместе рос доход.От лета к лету время шло,И все росло овец число,И вот их стало пятьдесят,Отборных маток и ягнят!Для них был раем горный луг,Для нас был раем наш очаг…Один ягненок уцелел —Его несу я на плечах,И пусть нам сгинуть сужденоОт нищеты — мне все равно.Я шестерых детей кормил,На это не хватало силВ неурожайный, горький год —Я попросил помочь приход.А мне сказали: «Ты богат —Богатство на лугу твоем,А хочешь хлеба — обходисьСвоим нетронутым добром.Приходский хлеб — для бедноты,Его просить не смеешь ты!»Овцу я продал, и мояДосыта стала есть семья,Окрепли дети — мне ж кусокИ горек был, и шел не впрок.Настала страшная пора,Смятение вошло в мой дом:Овечье стадо — мой оплот,Моим же созданный трудом, —Как снег растаяло, и насНастиг беды и скорби час.Еще овца, еще однаПокинуть пастбище должна!И каждая из них была,Как капля крови. Кровь теклаИз ран моих — вот так пустелМой луг, и сколько там в живых,Я не считал — я лишь мечтал,Чтоб не осталось вовсе их,Чтоб волю дать судьбе слепой,Чтоб кончить горький этот бой!Я замкнут стал, я стал угрюм,Мутился ум от черных дум,В грехах подозревал я всехИ сам способен стал на грех.Печален дом, враждебен мир,И навсегда ушел покой,Устало к своему концуЯ шел, охваченный тоской;Порой хотелось бросить домИ жить в чащобах, со зверьем.Таких овец не видел свет,Цены им не было и нет;Клянусь, я поровну любилДетей — и тех, кто их кормил, —Моих овец… И вот, молясь,Я думал, что, наверно, богКарал за то, что больше яСвоих детей любить бы мог…Редело стадо с каждым днем,Овец все меньше было в нем.Все горше было их считать!Вот их пятнадцать, десять, пять,Их три, — уж близко до конца! —Ягненок, валух и овца…Из стада в пятьдесят головОдин остался, да и тот,Оставшийся, из рук моихВ чужие руки перейдет,Последний, — с нынешнего дняНет больше стада у меня…
вернуться
171
Последний из стада. — Стихотворение написано в Элфоксдене, опубликовано в 1798 году в книге «Лирические баллады». Написано против нападок Уильяма Годвина (1756–1836) на собственность в его «Политическом праве». По мнению Вордсворта, инстинкт собственности «тесно переплетается с благороднейшими чувствами».