Поэзия английского романтизма XIX века
IXРяд одиночных камер предсталВ Колд-Батской тюрьме перед ним,И нечистый был рад: он способ узнал,Как усилить в Аду режим.XТам тюремщик узника заковалВо мгновение ока в оковы.«Что значит практика! — дьявол изрек. —Раз-два — и готово!»XIИ тот же страж отсидевших срокНе спешил отпускать из-под кровли,И черту припомнился долгий дебатОб отмене работорговли.XIIОн знакомую старую увидал:На моленье она спешилаК методистам в часовню, и дьявол ейПоклонился учтиво и мило.XIIIНос она задрала и сказала ему:«Изыди! Крепка моя вера!»И стала облизываться, воззрясьНа какого-то кавалера.XIVОн видел, как один министр,Давно уж им любим,В Палату некую прошел,А большинство — за ним.XVИ вспомнил из Писанья чертО том, как в оный векВ сопровожденье гадов НойПрошествовал в ковчег.XVIСтал бедных грабить чертДля богатого господина,Одному шотландцу он руку пожал,Не пугаясь сукина сына.XVIIУвидев, как некий генерал [163]Багровеет, накачан вином,Нечистый в пекло заспешил;Ошибся дьявол: он решил,Что все горит кругом.1799
Гимн Земле. Гекзаметры
Перевод В. Рогова
[164]
В подражание «Гимну Земле» Штольберга [165]
Гея! Бесчисленных чад и мать и кормилица, Гея!Трижды привет мой тебе, о богиня! Пою тебе славу!Лейтесь, о лирные звуки, как волны, качая мой голос!Ввысь воспари, о душа! Вознеси на крылах мою песню.Взор мой блуждает по долу — вот озеро, остров зеленый,Темные скалы, по скалам ручей пробегающий светлый;В горной дубраве, красой и любовью твоей очарован,Матерь великая, здесь у тебя я на лоне покоюсь!Духи полудня игриво треплют кудри богиниЗеленовласой! Земля! Освежи меня! Чу! Коль примолкну,Паузы арфы моей музыкальным гуденьем заполни.Ты навеваешь мне радость и нежною грустью кропишь мнеСердце, как будто росою, пока не прорвутся слезамиРадость и грусть из души в благодарственном трепетном гимне.Гея! Бесчисленных чад и мать и кормилица, Гея!Звездам небесным сестра, любимая радостным Солнцем!Друг и хранитель Луны, о Земля, ты, кого не забудутВ круговращенье извечном на своде лазурном кометы!Неувядаемо юная, всех в мирозданье моложе,Небу супруга, что с высей на Землю взирает влюбленно,Гея-загадка! Ответствуй, великая мать и богиня!Иль ты не рада была, распустив свой девический поясВ день, когда Небо-супруг впервые поял тебя в жены?Был твой румянец прекрасен, тот утренний первый румянец!Ты содрогнулась глубоко, Земля! И укрыться хотелаВ собственной глуби своей! И могучую после отрадуТы, извиваясь в объятьях у Неба-супруга, вкусила:Дали объятья могучие жизнь существам бесконечным.Тысячи новых насельников с тысячей новых влеченийВодные глади заполнили; реки по руслам запели;Хриплое море взыграло, и вздулись валы океана;Жизнь молодая мычала по гулким горам и дубравам,Блея, блуждала в лугах, щебетала на ветках цветущих.1799
Надпись для степного родника
Перевод В. Рогова
[166]
Платан, звенящий пчелами, подобенНамету патриархов! Пусть всегдаЕго седые ветви осеняютИсточник малый с круглым водоемом,Куда нависший камень не пускаетОпавшую листву! Пусть ключ всегда,Тих, как дыханье спящего младенца,Стремит размерно ледяную влагуДля путника! Пусть непрестанно пляшет,Песок, завитый конусом, на дне,Веселый, как прислужник фей, поверхностьСпокойных вод не покрывая рябью.Прохлада здесь, и сумерки, и тень,И мягкий мох — удобное сиденье.Вблизи второго дерева не сыщешь.Испей, скиталец! Отдохни! И еслиНевинен сердцем ты — здесь освежишьТвой дух, внимая еле слышным звукам —Иль ветерку, или гуденью пчел!1802
Ода дождю
Перевод А. Штейнберга
сочиненная перед рассветом дня, назначенного для отъезда одного очень достойного, но не слишком приятного гостя, которого, — как я боялся, — дождь мог задержать.
[167]
1Я знаю, что ночь сыра и темна,Что час или два пролежал без сна,И хоть глаза открывал порой,Лежал, как слепой, в темноте сырой,О Дождь! Я понял — ты ничто,Ты заунывный, сложный звук.Не благодарствую за то,Что сон мой ты нарушил вдруг.С рассветом воцарится тишь,О Дождь! Ты смолкнешь, улетишь…Больной, не выспавшийся всласть,Тебя отнюдь не стану клясть;Лишь нынче, до заката дня,Уйди, пройди, оставь меня!
163
Некий генерал. — В оригинале на месте имени генерала — прочерк; в разных рукописях этого стихотворения разные имена генералов.
164
Гимн Земле. Гекзаметры. — Впервые опубликовано в 1834 году.
165
ШтольбергФридрих Леопольд (1750–1812) — второстепенный немецкий поэт-романтик.
166
Надпись для степного родника. — Опубликовано 23 сентября 1802 года в «Морнинг пост».
167
Ода дождю. — Впервые опубликовано в «Морнинг пост» 7 октября 1802 года.