Поэзия английского романтизма XIX века
Внезапно корабль идет ко дну.
В пучине грянул гром [115], водаВзметнулась в вышину,Потом разверзлась, и корабльСвинцом пошел ко дну.Старого Морехода спасают, он поднят в лодку Рыбака.
Остолбенев, когда ударСотряс гранит земной,Я, словно семидневный труп,Был унесен волной.Но вдруг почувствовал сквозь мрак,Что я в челне, и мой РыбакСклонился надо мной.Еще бурлил водоворот,И челн крутился в нем.Но стихло все. Лишь от холмаКатился эхом гром.Я рот раскрыл — Рыбак упал,На труп похожий сам.Отшельник, сидя, где сидел,Молился небесам.Я взял весло, но тут малышОт страха одурел.Вращал глазами, хохоталИ бледен был как мел.И вдруг он завопил: «Го-го!На весла дьявол сел!»И я на родине опять,Я по земле могу ступать,Я вновь войду в свой дом!Отшельник, выйдя из челна,Стал на ноги с трудом.Старый Мореход молит Отшельника выслушать его исповедь.
«Внемли, внемли, святой отец!»Но брови сдвинул он:«Скорее говори — кто ты?И из каких сторон?»И здесь его настигает возмездие.
И тут я, пойманный в силки,Волнуясь и спеша,Все рассказал. И от цепей,От страшной тяжести своейИзбавилась душа.И непрестанная тревога заставляет его скитаться из края в край.
Но с той поры в урочный срокМне боль сжимает грудь.Я должен повторить рассказ,Чтоб эту боль стряхнуть.Брожу, как ночь, из края в крайИ словом жгу сердцаИ среди тысяч узнаю,Кто должен исповедь моюПрослушать до конца.Какой, однако, шумный пир!Гостями полон двор.Невеста и жених поют,Подхватывает хор.Но, слышишь, колокол зоветК заутрене в собор.О Брачный Гость, я был в моряхПустынных одинок.В таких морях, где даже БогСо мною быть не мог.И пусть прекрасен этот пир,Куда милей — пойми! —Пойти молиться в Божий храмС хорошими людьми.Пойти со всеми в светлый храм,Где Бог внимает нам,Пойти с отцами и детьми,Со всеми добрыми людьми,И помолиться там.И собственным примером учит он людей любить и почитать всякую тварь, которую создал и возлюбил Всевышний.
Прощай, прощай, и помни, Гость,Напутствие мое:Молитвы до Творца дойдут,Молитвы сердцу мир дадут,Когда ты любишь всякий людИ всякое зверье.Когда ты молишься за нихЗа всех, и малых и больших,И за любую плоть,И любишь все, что сотворилИ возлюбил Господь».И старый Мореход побрел, —Потух горящий взор.И удалился Брачный Гость,Минуя шумный двор.Он шел бесчувственный, глухойК добру и недобру.И все ж другим — умней, грустней —Проснулся поутру.1797–1798
СТИХОТВОРЕНИЯ
Юлия
Перевод Г. Кружкова
Medio de fonte leporum
surgit amari aliquid. [116]
[117]
Как розан вешний, Юлия цвела —Прекрасна, добродетельна, мила.Поэты прелестям ее дивились,Поклонники, как божеству, молились;Но лишь один из них ответный пылВ разборчивой девице заронил —Блестящий Флорио, повеса юный,Взлелеянный Венерой и Фортуной.Еще уста красавицы хитрят,Но жест и взгляд о страсти говорят;Тут Флорио, предчувствуя победу,Заводит о супружестве беседуИ радости, что дарит Гименей,Живописует вдохновенно ей;Минута та последних колебаний,Что лишь согласье делают желанней!Вот на колени с пылкостью двойнойПред ней он падает… Но боже мой!..О феи, покровительницы мосек!В какую сторону глядел ваш носик?Зачем вы не успели как-нибудьВ последний миг щеночка оттолкнуть?Как допустили вы, чтоб тушей всеюВлюбленный мопсу сверзился на шею?О, злобный рок! Подъемля к небу взор,В котором только грусть, а не укор,Несчастный взвыл в тоске неутолимой —И пал у ног хозяйки недвижимый.Дух отлетел — остался только прах…Гнев и печаль у Юлии в глазах;На Флорио они должны пролиться,Мгновение — и буря разразится!Но бури он бежал — поклявшись впредьЩенят в соперниках не потерпеть!Он вскоре занялся другим предметом, —И ничего не потерял на этом.Бедняжка Юлия! Что делать ей?Увы! О злополучнейший из дней! —Утрачены в единый час прескверныйИ преданный жених, и мопсик верный!
115
В пучине грянул гром… — По всей видимости, реминисценция из «Божественной комедии» Данте («Ад», 137–142).
116
Из источника всяческой прелести возникло нечто достойное любви (лат.).
117
Юлия. — Впервые опубликовано в 1834 году в трехтомном «Собрании стихотворений» Кольриджа.