Поэзия английского романтизма XIX века
[70]
Вильям Бонд
Перевод В. Топорова
1Я удивляюсь, как он могСлыть покорителем сердецИ как, уж коли занемог,Не умер Вилли наконец?2Он в церковь утречком идет,Три феи к парню так и льнут.— Не тронь их, Вилли. Марш вперед! —Ангел-хранитель тут как тут.3И Вилли Бонд идет домой,Идет насупясь Вилли Бойд,Чернее тучи грозовой,Что застилает горизонт.4Приходит он — и плюх в постель!Чернее тучи он лежит.Подносят эль — бессилен хмель:Наш Вилли болен и сердит.5Невеста, крошка Мэри Грин,С сестрицей, крошкой Дженни Гуд,Отчаялись развеять сплинИ прямо в тучу слезы льют.6— О Вилли, если ты влюбленИ хочешь в дом ее ввести,То будь заранее прощен —У вас не стану на пути!7— Конечно, Мэри, я влюблен.Моя избранница — как лань,Я потерял покой и сон,А на пути — попробуй стань!8Ведь ты пуглива и бледна,Она смелей и горячей.Ты с нею рядом — как лунаВ сиянье солнечных лучей!9Бедняжка Мэри, побелев,Лишилась чувств и пала ниц,Но Вилли Бонд, рассвирепев,Ее не поднял с половиц.10Когда ж душа ее былаУже на небе, хладный трупЛежал все так же у стола,Где пил любимый женолюб,11Где был безумный карнавал,Где тройка фей вилась вокруг…Ангел-хранитель убежал,И Вилли выздоровел вдруг.12Любовь, я думал, — солнца свет,Ан нет — она взойдет луной.Любовь, я думал, — шум. Ан нет,Они подруги с тишиной.13Ищи любовь в больных слезах,За счастье пролитых твое,Во тьме ищи ее, в снегах,Где горе — там ищи ее!Длинный Джон Браун
и малютка Мэри Бэлл
Перевод С. Маршака
Была в орехе фея у крошки Мэри Бэлл,А у верзилы Джона в печенках черт сидел.Любил малютку Мэри верзила больше всех,И заманила фея дьявола в орех.Вот выпрыгнула фея и спряталась в орех.Смеясь, она сказала: «Любовь — великий грех!»Обиделся на фею в нее влюбленный бес,И вот к верзиле Джону в похлебку он залез.Попал к нему в печенки и начал портить кровь.Верзила ест за семерых, чтобы прогнать любовь,Но тает он, как свечка, худеет с каждым днемС тех пор, как поселился голодный дьявол в нем.«Должно быть, — люди говорят, — в него забрался волк!»Другие дьявола винят, и в этом есть свой толк.А фея пляшет и поет — так дьявол ей смешон.И доплясалась до того, что умер длинный Джон.Тогда плясунья-фея покинула орех.С тех пор малютка Мэри не ведает утех.Ее пустым орехом сам дьявол завладел.И вот с протухшей скорлупой осталась Мэри Бэлл.ИЗ «МАНУСКРИПТА РОССЕТТИ» (1808–1811)
Моему хулителю
Перевод С. Маршака
Пусть обо мне ты распускаешь ложь,Я над тобою не глумлюсь тайком.Пусть сумасшедшим ты меня зовешь,Тебя зову я только дураком.«Ни одного врага всеобщий друг, Джон Трот…»
Перевод В. Потаповой
Ни одного врага всеобщий друг, Джон Трот [71],Оставить не сумел у Вечности Ворот.«Друг — редкость!» — мыслили так древние в тревоге.Теперь друзья стоят всем поперек дороги.Вильяму Хейли о дружбе
Перевод С. Маршака
[72]
Врагов прощает он, но в том беда,Что не прощал он друга никогда.Ему же
Перевод С. Маршака
Ты мне нанес, как друг, удар коварный сзади,Ах, будь моим врагом, хоть дружбы ради!Эпитафия
Перевод С. Маршака
Я погребен у городской канавы водосточной,Чтоб слезы лить могли друзья и днем и еженощно.«Теперь попробуйте сказать, что я не гениален…»
Перевод В. Потаповой
Теперь попробуйте сказать, что я не гениален:Флексманом я не любим, Хейли — не захвален.
70
Отрывки из ранее не публиковавшегося перевода В. Микушевича см. в Примечаниях (верстальщик).
71
Джон Трот— прозвище английского мужлана, деревенщины.
72
Хейли Вильям(1745–1820) — меценат, биограф и посредственный поэт, автор стихотворных «Опытов» и «Посланий об искусстве»; в 1800 г. пригласил Блейка в Фелфам — деревню в Западном Сассексе, снабжал его заказами, но как художника и поэта не ценил, и в 1803 г. едва не порвал одно из его произведений, что и повлекло за собой ссору. В свою очередь, Блейк никогда не ценил стихов Хейли, он писал, что от них у него «пульс бьется в горле», насмехался, что Хейли якобы ценит Попа более Гомера.