Поэзия английского романтизма XIX века
1818
«Четыре разных времени в году…»
Перевод С. Маршака
[511]
Четыре разных времени в году.Четыре их и у тебя, душа.Весной мы пьем беспечно, на ходуПрекрасное из полного ковша.Смакуя летом этот вешний мед,Душа летает, крылья распустив.А осенью от бурь и непогодОна в укромный прячется залив.Теперь она довольствуется тем,Что сквозь туман глядит на ход вещей.Пусть жизнь идет неслышная совсем,Как у порога льющийся ручей.Потом — зима. Безлика и мертва.Что делать! Жизнь людская такова.Март 1818
На посещение могилы Бернса
Перевод А. Парина
[512]
Прекрасны луч заката и ракиты,Округлые холмы и городок,Но только сердце мучит холодок,Как будто повторился сон забытый,В бою с Зимой болезненной добытаБескровность Лета на ничтожный срок.Здесь даже звезды небесам не впрок —Все так бездушно! И душа убита:Кто, как Мидас, способен полюбитьРеальность Красоты, не облаченнойУбогим вымыслом в наряд мертвящий?0 Бернс! Тебя я славил, восхищенный,Но в этот час исчезни, дух парящий —Твой край родной я вынужден чернить.1 июля 1818
Мэг Мэррилиз
Перевод Г. Кружкова
[513]
IСтаруха Мэг цыганкойБыла, и с малых летПостелью вереск ей служил,А домом — целый свет.IIВином — роса на лепестках,Свечой ей месяц был,А книгами — надгробьяЗаброшенных могил.IIIЕй были братьями холмыИ ель была сестрой,И вольно ей жилось с такойВеселою семьей.IVПускай не жирен был обед,И, отходя ко сну,Ей вместо ужина глазетьСлучалось на луну.VНо по утрам зато всегдаВила венки онаИ песни пела по ночам,Гуляя допоздна.VIИ, в темных, старческих рукахСтеблями трав шурша,Она циновки для крестьянПлела из камыша.VIIКак амазонка, Мэг былаВысокой и прямой,Носила рваный красный плащИ летом и зимой.О боже, бедный прах ееДа обретет покой!2 июля 1818
Стихи,
написанные в Шотландии,
в домике Роберта Бернса
Перевод С. Маршака
[514]
Прожившему так мало бренных лет,Мне довелось на час занять собоюЧасть комнаты, где славы ждал поэт,Не знавший, чем расплатится с судьбою.Ячменный сок волнует кровь мою. [515]Кружится голова моя от хмеля.Я счастлив, что с великой тенью пью,Ошеломлен, своей достигнув цели.И все же, как подарок, мне даноТвой дом измерить мерными шагамиИ вдруг увидеть, приоткрыв окно,Твой милый мир с холмами и лугами.Ах, улыбнись! Ведь это же и естьЗемная слава и земная честь!11 июля 1818
С. Тонхем. Из иллюстраций к прозведениям Вальтера Скотта.
Гравюра.
Строки,
написанные в Северной Шотландии,
после посещения деревни Бернса
Перевод Арк. Штейнберга
[516]
Как сладко полем проходить, где веет тишиной,Где слава одержала верх в бою за край родной,Иль — вересковой пустошью, где был друидов стан,А нынче мох седой шуршит и царствует бурьян.Все знаменитые места бессчетно тешат нас,О них сказанья повторять мы можем сотни раз,Но сладостней отрады нет, неведомой дотоль,Чем иссушающая рот, божественная боль,Когда по торфу и песку волочится ходокИ по кремням прибрежных скал бредет, не чуя ног,Бредет к лачуге иль дворцу, дабы воздать поклонТому, кто вживе был велик и славой умерщвлен.Багульник трепеща вознес лучистые цветы,И солнце песенке юлы внимает с высоты,Ручьи лобзают стрелолист у плоских берегов,Но медленных, тоскливых вод невнятен слабый зов.Закат за черным гребнем гор потоки крови льет,Ключи сочатся из пещер, из темных недр болот,Как бы дремля, парят орлы средь синевы пустой,Лесные голуби кружат над гробовой плитой,Но вечным сном заснул поэт, и вещий взор ослеп, —Так пилигрим усталый спал, найдя в пустыне склеп.Порой, — душа еще дитя, что мудрости полно,Но сердце барда мир забыл, вотще стучит оно.О, если б снова мог прожить безумец полдень свойИ до заката опочить, но все пропеть с лихвой!Он в трепет бы привел того, чей дух всегда в пути,Кто колыбель певца сумел на севере найти.Но краток срок, недолог взлет за грань тщеты земной,Из жизни горькой и благой, в надзвездный мир иной;Недолог взлет и краток срок, — там дольше быть нельзя,Не то забудется твоя скудельная стезя.Как страшно образ потерять, запомненный в былом,Утратить брата ясный взгляд, бровей сестры излом!Вперед, сквозь ветер! И вбирай палящий колорит;Он жарче и мощней того, что на холстах горит!Виденья прошлого живят былую смоль кудрей,Седины скудные ярят и гонят кровь быстрей.Нет, нет! Не властен этот страх! И, натянув канат,Ты счастлив, чуя, как рывком тебя влечет назад.Блажной, на водопад воззрев, ты в следующий мигЗаметы памяти твоей уже почти постиг;Ты их читаешь в царстве гор, пристроясь на углуЗамшелой мраморной плиты, венчающей скалу.Хоть прочен якорь, но всегда паломник в путь готов,Он мудрость в силах сохранить, бредя в стране хребтов,И зыбку гения сыскать, средь голых, черных гор,И не сомкнуть глаза души, не замутить свой взор.
511
«Четыре разных времени в году». — Сонет впервые опубликован в 1819 году в «Карманном литературном сборнике» Ли Ханта.
512
На посещение могилы Бернса. — Опубликовано в 1829 году.
513
Мэг Меррилиз. — Это стихотворение Китс приводит в письме, датированном 2 июля 1818 года. Впервые опубликовано в «Журнале Гуда» в 1844 году.
Мэг Меррилиз— старая цыганка, персонаж романа Вальтера Скотта «Гай Мэннеринг» (1815).
514
Стихи, написанные в Шотландии в домике Роберта Бернса. — Сонет впервые опубликован в 1848 году. Сам Китс пренебрежительно отозвался об этом сонете уже через неделю после его написания и сообщил, что уничтожил сонет. К счастью, сонет сохранился.
515
Ячменный сок волнует кровь мою. — Намек на знаменитую балладу Бернса «Джон Ячменное Зерно».
516
Строки написанные в Северной Шотландии после посещения деревни Бернса. — Опубликовано в 1848 году.
