Поэзия английского романтизма XIX века
3 февраля 1818
Строки о таверне «Морская дева»
Перевод В. Рогова
[497]
Души бардов прошлых дней!Вам найдется ль Элизей [498]—Луг зеленый, кров пещерный —Краше сени той таверны?Где напиток хоть одинПохмельней канарских вин?Есть ли в кущах райских плод,Что с дичиной превзойдетПироги? Прекрасней блюдНе едал и Робин Гуд,В час, как с милою своейПировал в сени ветвей.Слышал я, что как-то разС «Девой» вывеска от васУлетела в небосвод, [499]Но однажды звездочетСмог в пергамент свой вписать!Стала видима опятьВаша славная семья —Нектар сладостный лия,Пили весело гулякиЗдравье Девы в Зодиаке.Души бардов прошлых дней!Вам найдется ль Элизей —Луг зеленый, кров пещерный —Краше сени той таверны?Февраль 1818
К даме, которую автор видел однажды в Воксхолле
Перевод В. Рогова
[500]
Пять лет о берег бил прибой временИ под приливом двигались пескиС тех пор, как я тобою был пленен,Когда перчатку ты сняла с руки.Увижу я полночный небосвод —И взора твоего звезда горит,Увижу я, как роза расцветет —И вспоминаю цвет твоих ланит,Увижу я бутон — и слух готовК устам твоим лететь на зов мечтыИ ожидать любовных нежных словИ жить обманом… Затмеваешь тыВоспоминанием восторг любойИ отравляешь радости тоской.4 февраля 1818
К Нилу
Перевод В. Рогова
[501]
Сын старых африканских лунных гор,Дом крокодилов, область пирамид!Мы говорим: ты благ и плодовит,Но лишь одну пустыню видит взор.Народов смуглых нянька с давних пор,Ты благостен? Иль твой обманчив видДля тех, кого работа тяготит,Кто до Каира строй могил простер?Нет, мрачная догадка не права!Незнанью чудится пустыни тишьВо всем чужом. Твоя вода жива,Как наши реки, поишь ты камыш,И так же омываешь острова,И к морю так же весело спешишь.4 февраля 1818
К Спенсеру
Перевод В. Левика
[502]
О Спенсер! Обожатель твой лесник,Пройдя твой лес, вчера [503]с улыбкой милойПросил, чтоб я, твоей подвигнут силой,Впредь очищал английский мой язык.Сказитель эльфов [504]! Кто ж из нас достиг —Из нас, живущих средь зимы постылой,Таких высот, как Феб золотокрылый,Чтоб разливать веселье утра вмиг?Кто может без упорного трудаЖивить, как ты, свои произведенья?Цветок из почвы долго пьет всегда,Пока придет пора его цветенья.Явись весной: из кожи буду лезть,Ему на радость, а тебе на честь.5 февраля 1818
Ответ на сонет Рейнольдса,
Перевод А. Парина
заканчивающийся словами:
«Мне чернота в глазах куда милее,
Чем подражанье сини гиацинта».
[505]
Синь! Естество небес — чертог Селены [506],В покоях солнца сотканный альков,Шатер Атланта, полог неизменныйЛиловых, серых, сизых облаков.Синь! Естество воды — у океана,У рек, бегущих бездну наполнять,Ни пене, ни камням, ни урагануВрожденной этой сини не отнять.Синь! Ты в родстве с покровом рощ зеленыхИ, с изумрудом трав обручена,Ты ворожишь фиалками на склонах.Как ты искусно чертишь письменаРезных теней! Но взгляды синих глазСильней всего приковывают нас!8 февраля 1818
О чем говорил дрозд
Перевод В. Орла
[507]
Строчки из письма к Джону Гамильтону Рейнольдсу
Ты — тот, кто ветру подставлял лицо,Кто видел в дымке тучи обложныеИ вязы среди звезд заиндевевших;Пожнешь ты жатву — лишь весна придет.Ты — тот, кому казался книгой светКромешной мглы, которая питаетТебя всю ночь, до появленья Феба;Тебе весна сторицею воздаст.О знаньях не пекись — и будь как я:Ведь песенке моей неведом холод,О знаньях не пекись — и будь как я:Мне внемлет Вечер. Тот, кто загрустилПри слове праздность, — праздным быть не может.Лишь наяву ты думаешь, что спишь.19 февраля 1818
Гомеру
Перевод В. Потаповой
[508]
Быть в стороне, как я, — удел невежд.Но слышу про тебя и про Киклады [509],Как домосед, исполненный надеждУзреть в морях коралловые клады.Да, ты был слеп, но пелену ЗевесСорвал, открыв тебе простор небесный.Пан пеньем пчел звучать заставил лес.Из пены Посейдон шатер чудесныйТебе соткал. На берег темнотыСвет хлынул, пропасти — травою сочнойОделись, и трояким зреньем тыРаскрытье утра видел в час полночный.Не так ли Артемиды [510]властный взглядПронзал три царства: небо, землю, ад?
497
Строки о таверне «Морская дева». — «Морская дева» — знаменитая лондонская таверна, в которой на рубеже XVI и XVII вв. собирались актеры, драматурги и поэты, в том числе Шекспир, Бен Джонсон, Уолтер Рэли и другие.
498
Элизей(Елисейские поля, Элизиум) — в античной мифологии — луг (или острова) блаженных в загробном мире.
499
Улетела в небосвод… — Китс шутливо отождествляет «деву» с вывески таверны с зодиакальным созвездием Девы.
500
К даме, которую автор видел однажды в Воксхолле. — Сонет опубликован в 1844 году.
Воксхолл. — См. прим. 272.
501
К Нилу. — Сонет написан во время поэтического соревнования между Китсом, Шелли и Ли Хантом (надо отметить, что в общем второстепенный поэт Ли Хант написал в этот вечер свой лучший сонет). Опубликован в 1848 году.
502
К Спенсеру. — Сонет опубликован в 1848 году.
СпенсерЭдмунд (ок. 1552–1599 гг.) — великий английский поэт.
503
Обожатель твой лесник… вчера… — Речь идет о беседе, состоявшейся накануне вечером у Ли Ханта. С лесом сравнивается творчество Спенсера ввиду колоссальных размеров его главного произведения — «Королевы фей».
504
«Сказитель эльфов». — Намек на «Королеву фей».
505
Ответ на сонет Рейнольдса… — Опубликован в 1848 году.
506
Селена(в оригинале — Цинтия) — луна.
507
О чем говорил дрозд. — Стихотворение помечено 19 февраля 1818 года в письме к Рейнольдсу. Опубликовано в 1848 году. Оригинальная попытка поэта создать нерифмованный сонет. Повторы внутри стихотворения имитируют повторы трелей дрозда.
508
Гомеру. — Сонет написан, по всей вероятности, в 1818 году, впервые опубликован в 1848 году.
509
Киклады— острова в Эгейском море, на центральном — Делосе — находился знаменитый храм Аполлона.
510
Артемида(Диана) — древнегреческая богиня, часто отождествлявшаяся с Гекатой, считалась, кроме того, в средние века покровительницей колдовства, богиней перекрестков, луны, охоты и др.