Поэзия английского романтизма XIX века
1820
Аретуза
Перевод В. Рогова
[414]
Аретуза, вольна,Восстала от снаСредь акрокеравнских круч [415]—От гор и снегов,Чей тяжек покров,Помчался искристый ключ.По скалам внизЕе кудри вилисьПестрой радугой в струях воды,Аретуза летела,И Земля зеленела,Где она оставляла следы.Молодая, живая,Текла, напеваяНежней, чем услышишь во сне, —Ее Небо любило,Земля хранила,И стремилась она к глубине.И Алфей лихойС высоты ледянойТрезубец в горы вонзил;Разверзся провал,Эвриманф [416]задрожал,Трепеща от избытка сил,И черный Нот [417]Замедлил ход,Где снегов саркофаги спят,И дрожала земля,И вода, бурля,Метнулась, не зная преград.Заспешил тогдаБог речной — бородаВидна сквозь потока бег;Он за нимфой вослед,Где горит ее свет,На дорийский врывается брег. [418]«О, спаси! Уведи!Укрой на груди —Он за кудри меня ухватил!»Океан громогласныйОт погони опаснойТогда Аретузу укрыл,Чтобы ей, молодой,Скользнуть под водой,Словно ясный солнечный луч;Чи?сты, воды текли —С нежной дщерью ЗемлиНе сливался дорийский ключ;Но снова за нейСпешил АлфейНа сапфирной глади пятном —Так, жаден и зол,За голубкой орелНесется, вихрем влеком.В сени зыбей,Где Морских ЦарейЖемчужные троны стоят,Коралловой чащей,Под волною кипящей,Над хаосом каменных гряд,Там, где света рука,Тускла, неярка,Разноцветную сеть сплела,Там, где волна,Как листва, зелена,Там, где нет пещерам числа, —Акул проворней,Где рифов корниОкутал покров водяной,В пенной сениПромчались ониВ дом дорийский родной.Поток их пенный,Уйдя от Энны [419],В долине обрел водоем;Как друзья, что в разлукеИзведали муки,Теперь они вечно вдвоем.Пробудясь на рассвете,Как в зыбке дети,Под горою в пещерной тени,В полуденный зной —В прохладе леснойИ в лугах асфоделей они.Ночью кончится бег:Ортигийский брегИм дремоту навеет вновь —У четы этой жребий,Как у духов на небе,Что вкушают не жизнь, а любовь.1820
Песнь Прозерпины
Перевод В. Микушевича
[420]
Ты, Земля, Богиня-мать,Ты, родящая во мраке,Чтоб могли существоватьБоги, люди, звери, злаки,Сил целебных не жалейТы для дочери своей!Ты, вскормившая росойВсех детей земного года,Чтобы вешнею красойРасцвела в цветах природа,Сил целебных не жалейТы для дочери своей!1820
Гимн Аполлона
Перевод В. Рогова
[421]
Пока я, звездным пологом сокрыт,Простерся спящий, сонм бессонных ОрЗа мною с неба лунного следит,Но ото сна освободит мой взор,Чуть повелит Заря, седая мать,Что время и Луне и снам бежать.Взбираюсь я на купол голубой;Я шествую по волнам и горам,Отбросив плащ на пенистый прибой;Я тучи зажигаю; даже там,Где тьма пещер, зрим свет моих лучей,И снова Гея [422]ласки ждет моей.Я стрелами-лучами поражуОбман, что, Ночь любя, страшится Дня;Я злым делам и помыслам грожу;В сиянье, исходящем от меня,Любовь и честь по-новому жива,Пока не вступит Ночь в свои права.Несу для туч, для радуг, для цветовЯ краски нежные; мой ярый жар,Как ризой, мощью облачить готовИ звезды чистые, и лунный шар;И все лампады Неба и Земли,Подвластны мне, огни свои зажгли.В полдневный час достигну я высот,И к горизонту нехотя сойду,И, покидая темный небосвод,Повергну в плач вечерних туч гряду —Но что со взором ласковым моимСравнится, если улыбаюсь им?Я — Мирозданья око; им оноУзрит свою бессмертную красу;Искусство с жизнью мною рождено,Целенье и прозренье я несу;Вам песнь моя гармонию лила,За это ей — победа и хвала.
414
Аретуза. — Стихотворение написано в Пизе, опубликовано посмертно, в 1824 году.
Аретуза— одна из нереид, нимфа одноименных источников в Элиде и Сицилии. По поздним греческим мифам, речной бог Алфейвлюбился в Аретузу и преследовал ее. Спасаясь, Аретуза превратилась в источник, но Алфей стал рекой, и его воды соединились с водами Аретузы. По другому варианту мифа, Аретуза, преследуемая речным богом Алфеем, перешла из Элиды по дну моря в Сицилию, и на острове Ортигии богиня Артемида обратила ее в источник.
415
Акрокеравнские кручи— горная цепь в Эпире.
416
Эвриманф— горный кряж на юге Греции.
417
Нот— бог южного ветра, приносившего грекам туманы и дожди.
418
На дорийский врывается брег… — Имеется в виду горная река в Италии — Дора Бальтеа, несущая свои воды к морю через многочисленные пороги.
419
Энна— горная цепь в Сицилии.
420
Песнь Прозерпины. — Написано в 1820 году, впервые опубликовано Мэри Шелли в 1839 году.
Прозерпина(Персефона) — дочь богини земного плодородия Деметры, владычица преисподней, богиня произрастания злаков. По послегомеровскому мифу, зимой Прозерпину похищает бог подземного царства Плутон, весной он разрешает ей вернуться на землю к матери, и тогда счастливая Церера обильно украшает землю пышной растительностью.
421
Гимн Аполлона. — Впервые опубликовано Мэри Шелли в 1839 году.
422
Гея— древнегреческое олицетворение земли.