Поэзия английского романтизма XIX века
1819
Индийская серенада
Перевод Б. Пастернака
[404]
В сновиденьях о тебеПрерываю сладость сна,Мерно дышащая ночьЗвездами озарена.В грезах о тебе встаюИ, всецело в их плену,Как во сне, переношусьЧудом к твоему окну.Отзвук голосов плыветПо забывшейся реке.Запах трав, как мысли вслух,Носится невдалеке.Безутешный соловейЗаливается в бреду.Смертной мукою и яПостепенно изойду.Подыми меня с травы.Я в огне, я тень, я труп.К ледяным губам прижмиЖивотворный трепет губ.Я, как труп, похолодел.Телом всем прижмись ко мне,Положи скорей пределСердца частой стукотне.1819
Медуза Леонардо да Винчи
во Флорентийской галерее
Перевод Р. Березкиной
[405]
В зенит полночный взоры погружая,На крутизне покоится она,Благоговенье местности внушая,Как божество, прекрасна и страшна;Грозою огнедышащей сражая,Таит очей бездонных глубинаТрагическую тайну мирозданьяВ агонии предсмертного страданья.Не страхом — красотой непреходящейПытливый разум в камень обращен;Тогда чертам недвижимо лежащейЕе характер будет возвращен,Но мысли не вернуться уходящей;Певучей красоты прольется звонСквозь тьму и вспышки боли, чья извечностьВ мелодию вдохнула человечность.Из головы ее, от стройной шеи,Как водоросли средь морских камней,Не волосы растут — живые змеиКлубятся и сплетаются над ней,Как в бесконечном вихре суховеи.В мельканье беспорядочных тенейНасмешливое к гибели презреньеИ духа неземное воспаренье.Из-за скалы тритон ленивым взглядомСверлит ее недвижные зрачки,Нетопыри порхают с нею рядом,Бессмысленные делая скачки.Встревоженные огненным разрядом,Из тьмы они летят, как мотыльки,На пламя, ослепляющее очиБезжалостнее мрака бурной ночи.Ужасного хмельное наслажденье!В змеящейся поверхности резнойГорит греха слепое наважденье,Окутанное дымкою сквозной,Где, появляясь, тает отраженьеВсей прелести и мерзости земной.Змееволосой улетают взорыОт влажных скал в небесные просторы.1819
Философия любви
Перевод А. Ибрагимова
[406]
Ручьи вливаются в реки,Реки бегут к низовью.Ветры сплелись навекиВ ласках, полных любовью.Все замкнуто тесным кругом.Волею неземноюСливаются все друг с другом, —Почему же не ты со мною?Небо целуют горы.Воли распахнулись объятья.Отвергнутые — шлют укорыРозам кичливым их братья.Потоки лунного светаЛастятся к синей глади.Но на что мне, скажите, все это,Если ты со мною в разладе?1819
Наслаждение
Перевод Р. Березкиной
[407]
В день земного нарожденьяРодилося Наслажденье;Из небесной легкой плоти,Нежной музыкой в полете,В кольцах белого тумана,Из певучего дурмана,Среди сосен, что шумелиУ озерной колыбели,Невесомо воспарилоЖивотворное ветрило.Гармонической, сквозной,Невесомой пеленой,Лучезарна и чиста,Обвилась вокруг мечта.1819
Дж. Тернер. Вид на Сент-Гоар с Каца.
Акварель
Родство душ
Перевод А. Ибрагимова
[408]
Мне был открыт души его тайник.Бесплотный гость, я в суть его проник.Я чувствовал и мыслил, как и он,И был мой слух к его речам склонен.Не голосом со мной он говорил —Беззвучным клокотанием всех жил.Не так ли, тайной дрожью обуян,Колышется порою океан?К заветнейшим его напевам ключЯ подбирал, и — дерзостней орла —Я реял в темном небе, среди туч,И молнии мне были — как крыла!1819
«Не буди змею, позволь…»
Перевод Р. Березкиной
[409]
Не буди змею, позвольЕй забыть свою дорогу,В луговой траве ползти,Как во сне, к лесному логу,Не тревожа по путиМотыльков, спокойно спящихВ колокольчиках дрожащих;И звезду не задевая,Что в траве лежит живая…
404
Индийская серенада. — Опубликована во втором номере «Либерала» в 1822 году.
405
Медуза Леонардо да Винчи во Флорентийской галерее. — Опубликовано в 1824 году. Рассказ о том, что юный Леонардо написал изображение Медузы Горгоны, содержится в «Жизнеописаниях знаменитых художников» Джорджо Вазари. Картина, которой посвящено стихотворение Шелли, в настоящее время произведением Леонардо не считается.
406
Философия любви. — Стихотворение опубликовано Ли Хантом 22 декабря 1819 года; в одной из рукописных копий имеет подзаголовок «анакреонтическое» и дату «Январь 1820».
407
Наслаждение. — Фрагмент впервые опубликован в 1862 году. В оригинале называется «Рождение наслаждения».
408
Родство душ. — Впервые опубликовано в 1862 году.
409
«Не буди змею, позволь…». — Отрывок опубликован в 1839 году Мэри Шелли.
