Поэзия Серебряного века (Сборник)
Илья Сельвинский
(1899–1968)Илья Львович (псевд. Эллий-Карл) Сельвинский – поэт, драматург, литературовед. Пробовал себя во многих областях: театральный актер, портовый грузчик, цирковой борец – далеко не полный список его профессий. В годы Гражданской войны Сельвинский в рядах Красной Армии воевал под Перекопом. Первые поэтические опыты принесли ему большую известность: виртуозные стихи с полифонической мелодикой, буйством красок и ритмических переходов произвели на читателей и специалистов очень сильное впечатление.
Стихотворные и стилевые эксперименты Сельвинского во многом определили поэтическое направление, именуемое конструктивизмом. В середине 1920-х гг. он стал организатором “Литературного центра конструктивистов”, а также его идейным вдохновителем. Этот этап был наиболее ярким в литературной биографии поэта. В дальнейшем его поэтическая манера претерпела значительные изменения. В 30-е годы Сельвинский по делам службы и в качестве корреспондента “Правды” много ездил по стране. Это нашло свое отражение в творчестве поэта. Эпос и драма, воссоздающие облик разных эпох и народов, занимают в нем главное место.
Красное мантоКрасное манто с каким-то бурым мехом,Бархатный берет, зубов голубизна,Милое лицо с таким лукавым смехом,Пьяно-алый рот, веселый как весна.Черные глаза, мерцающие лаской,Загнутый изгиб, что кукольных, ресниц,От которых тень ложится полумаской,От которых взгляд, как переблик зарниц.Где же вы – Шарден, [435] Уистлер [436] и Квентисти,Где вы, Фрагонар, [437] Барбе [438] или Ватто?Вашей бы святой и вдохновенной кистиОхватить берет и красное манто.ВорВышел на арапа. [439] Канает буржуй. [440]А по пузу – золотой бамбер. [441]“Мусью, скольки время?” – Легко подхожу…Дзззызь промеж роги… – и амба.Только хотел было снять часы —Чья-то шмара [442] кричит: “Шестая”. [443]Я, понятно, хода. За тюк. За весы. [444]А мильтонов [445] – чертова стая.Подняли хай: [446] “Лови!”, “Держи!”Елки зеленые: бегут напротив…А у меня, понимаешь ты, шанец жить, —Как петух недорезанный, сердце колотит.Заскочил в тупик: ни в бок, ни черта.Вжался в закрытый сарай я…Вынул горячий от животаПятизарядный шпайер: [447]– Нну-ну! Умирать так будем умираать.В компании-таки да веселее. —Но толпа как поперла в стороны, в мракИ построилася целую аллею.И я себе прошел, как какой-нибудь ферть, [448]Скинул джонку [449] и подмигнул с глазом:“Вам сегодня не везло, мадамочка Смерть?Адью до следующего раза!”РапортПредседателю Тройки
Господину Долинину
Ротмистра Браудэ
РАПОРТПриказом коменданта в Кронштадскот РавелинеНа четвертом бастионе (юго-запад)За командованье мной при интервенции КарелииБелым бронепоездом “Ревун” —В ночь на третье я был расстрелянИ похоронен во рву.Бдя честь Российского знамени,Прошу сей просьбе внять:За дрянь работу – солдат шомполами,Меня ж – дострелять.Подпись: Браудэ
Деревня Лю?церн.
Марта 6-го дня.
Входящий номер и резолюция:
По пункту второму – внять.
РапортКонструктивная тема “Рапорта” – дать в насухо выжатой форме – эпопею, если под ней понимать широкую картину борения родов, наций и классов. Широта картины может зависеть не столько от величины окуляра, сколько от перспективы – так морской горизонт ясно виден и в иллюминаторы корабля.
Семантическая тема вещи – конфликт классовых психологий, взятых в разрезе морали: с одной стороны, чванное геройство старого крепостника, назло всему видящего в красноармейце только русского солдата и в суровой рисовке требующего своей смерти для исправления его плохой работы – и с другой – лишенная всякой сентиментальности четкая деловитость большевика. [450]
Мотькэ-МалхамовесНовеллаКрасные краги. Галифе из бархата.Где-то за локтями [451] шахматный пиджак. [452]Мотькэ-Малхамовес считался за монархаИ любил родительского падежа.Полчаса назад – усики нафабрены,По горлу рубчик, об глаз пятно —Он как вроде балабус [453] обошел фабрику,Он! А знаменитэр ин Одэсс блатной.Там в корпусах ходовые девочки, [454]У них еще деньжата за ночной “марьяж”, [455] —Сонька, и Любка, и Шурочка Первая,Которую отбил у всего ворья.Те повыходили – но снаружи не сердятся,Размотали чулок и, пожалуйста, – на…Вы же понимаете: для такого мердэра [456]Что там может значить бабья война?..Мотькэ хорошо. Чем плоха профессия?Фирма работает – и вашших нет.На губе окурок подмигивает весело,Солнце обляпало носы штиблет.Но тут вышел номер: сзади рабочие.Сутенер на тень позыривает скосу…Вдруг: “Стой!” Цап за лапу:“Кар-роче…”Брови вороном на хребет носа.Губы до горла лицо врезали,Зубы от злобы враскрошь – пемзой…Оробели ребята… Обмякло железо-то…Взяла тута оторопь и Тамбов и Пензу.Мотькэ-Малхамовес идет по Коллонтаевской…Сдрейфили хамулы [457] – холера им в живот!..Он уже расходился, руками махаетсяИ ищет положить глаз на живое.И вдруг ему встрелись и совсем-таки нечаянноХунчик-дер-Заика и Сашка Жмых.Ну, как полагается, завернули в чайнуюИ долго гиргиркали [458] за стаканом на троих.А назавтра днем меж домов пятиярусных [459]К магазину “Ювелир М. Гуревич и сын”Подкатил. Грузовик. Содрогаясь. Яростно.Волоча. Потроха. У мускулистых. Шин.Магазин стал. Под наблюдением “приказчика”Зеленых и рыжих два бородачаНе спеша выносили сундуки и ящикиИ с шофером нагружали оцинкованный чан.Когда же подошли биржевые зайцы, [460]Задние колеса прямо в них навели:“Я извиняюсь: магазин перебирается,На следующем квартале есть еще один ювелир”.Внутри же сам хозяин и все покупателиВнавалку, как бараны, перли в стену,Налезали на мозоли и опять-таки пятились,И один дер [461] другого за штаны тянул.А над ними с фасоном главного махера, [462]Успев отскочь до дверей смерить,Мотькэ-Малхамовес за хвост размахивалСиним перцем фаршированную смерть.“Господин Гуревич, вы неважно выглядите,Может быть, что-нибудь, не дай бог, съели?Молодой человек, дайте ж место родителю!Что это за такое, на самом деле.А вы? Эй, псс!.. Белый галстук!.. Тросточка…Извинить за выраженье – вы теряете брюк.Мне чтобы было за ваши косточки —Вы же так простудитесь: на самом сентябрю”.“Нет, кроме шуток, – что вы смотрите, как цуцики? [463]Вы ввозили сюда, мы вывозим туда.В наше время, во время революции,Надо же какое-нибудь разделение труда”.Никакая статуя и никакой памятникНи тут, ни за границей, ни где-нибудь еще,Наверно, не рассаживались так нагло в памяти,Как вот этот вот налетчик, кривоногий черт.В конце же концов, когда все были как пьяницы,Он поставил бомбу коло самых дверей:“Ша! Эта бомба уже от взгляда взрывается,И только через час в ней потухнет вред…”Но только их зажмурили через шторы рыжие,Мотькэ с автобуса закричал: “Мура!”Какую жар-птицу вы там думаете высиживать?Ведь это же не бомба, а просто бурак…”
435
Шарден Жан Батист Симеон (1699–1779) – французский живописец. Его картины отмечены естественностью образов, мастерской передачей света и воздуха, а также материальности предметов.
436
Уистлер Джеймс (1839–1903) – американский живописец. Был близок французским импрессионистам. Его портреты и пейзажи отличаются острой наблюдательностью, тонким колористическим мастерством, оригинальностью композиции.
437
Фрагонар Оноре (1732–1806) – французский живописец и график. Отличался виртуозным изображением галантных и бытовых сцен, в которых изящество рококо сочетается с верностью натуре и тонкостью световоздушных эффектов.
438
Барбе д’Оревильи Жюль Амаде (1808–1889) – французский писатель, поздний романтик. Большинство его произведений окрашены в тона пессимистического фатализма.
439
Вышел на арапа. – Наудачу, без предварительного плана.
440
Канает буржуй… – Идет богатый человек.
441
А по пузу – золотой бамбер. – Золотая цепочка от карманных часов с боем, которую для украшения носили напоказ, поверх жилетки.
442
Чья-то шмара… – Вообще шмара— проститутка; здесь: подруга кого-то из блатных.
443
“Шестая!”— То же, что “атас” – предупреждение об опасности: берегись, удирай!
444
Я, понятно, хода. За тюк. За весы. – Убежать, спрятаться, затаиться.
445
Мильтоны — здесь: милиционеры.
446
Хай — галдеж.
447
Шпайер (шпалер) – так на жаргоне именовался револьвер; восходит к еврейскому слову, переводившемуся как “плеватель”.
448
Ферть (ферт) – бездельник, пижон, стиляга.
449
Джонка (жарг.) – кепка с маленьким козырьком.
450
Примечание И. Л. Сельвинского.
451
Где-то за локтями… – высшим шиком в те годы было носить пиджак, приспущенный с плеч на спину, который фактически держался только на рукавах; руки при этом были засунуты в карманы.
452
…шахматный пиджак – клетчатый.
453
Балабус — хозяин (ивр.).
454
Ходовые девочки— гулящие, готовые идти с любым, проститутки.
455
Марьяж— расклад, т. е. предоставление клиентов и охрана. Это является работой сутенера, получающего процент со своих подопечных.
456
Мердэр – злодей (ивр.).
457
Хамулы— хамьё.
458
Гиргиркали – беседовали.
459
Пятиярусных – пятиэтажных.
460
Биржевые зайцы — богатые покупатели.
461
Дер — иностранец.
462
Махер— делец (ивр.).
463
Цуцык (прост. ласк.) – щенок.