Лейли и Меджнун
Часть 9 из 19 Информация о книге
* * *О ты, кто в жертву дал себя принестьРазлуке! Слышишь о свиданье весть?Пусть не дождется встреч твоя душа,Но даже весть о встрече — хороша!ГЛАВА XIII
О том, как Науфаль потребовал от отца Лейли, чтобы тот выдал свою дочь за Меджнуна, а когда получил отказ, то решил пойти войной на племя Лейли
Кто много трудных странствий совершил,Слова в таком убранстве разложил:Когда два редких существа землиВ дом Науфаля радостно вошли,Потребовал хозяин поскорейСвоих красноречивейших людей,Чей опыт, знания помочь могли, —Велел им ехать к племени Лейли.Казны, подарков дорогих — не жаль!И приказал посланцам Науфаль:«Отцу скажите: «Ты, кому верны,Кому покорны счастья скакуны, —Послушай: Кайс, чье слово, как резец,Кто всех народных качеств образец,Любовью чистой воспылал к Лейли.Но крайний стыд и робость привелиК тому, что изъясниться он не мог.И вот переступил он свой порог,Отца и мать покинул и родныхИ начал жить среди зверей степных.Он так любовью очарован был,Он так любовью околдован был,Так обезумел от своей Лейли,Что все его Меджнуном нарекли.Постиг науки всей вселенной он,И в смысл проникнул сокровенный он,В твоем народе знанья добывалИ не забыл еще твоих похвал.Что думает отец и что творит,Узнав, что сын в огне любви горит?Хоть не был сыном он тебе родным,Ты поступить, как с сыном, мог бы с ним.Но очевидцев ты слова отверг,Ты боль живого существа отверг!Его ты сделал пленником скорбей.Влачил он жребий свой в глуши степей.Пусть это канет в вечность наконец!О, где же человечность наконец?Но поздно каяться. Таков наш путь:Прошедшее не в силах мы вернуть.Участье принял я в его судьбе,В степи нашел его, привел к себе.Мне сыном стал теперь и другом он,Простился со своим недугом он.Тебя прошу, к тебе взываю так:Да будет заключен скорее брак!Добро любое Кайсу дать я рад,Как нам велит обычай и обряд:Блестит жемчужиной своей венец,Рубины рядом — и светлей венец.Ты должен просьбу выполнить мою,Не то — страшись: обиды не таю!..»Вручив подарки и сказав слова,Мужей послал он с целью сватовства.Отец Лейли, безжалостный отец, —Собранием, приятным для сердец,Почтил высокое посольство все,Чтобы видели его довольство все.Людей с вестями принял, как гостей,И новость он узнал среди вестей.Враждебно эту новость встретил он,Послам — не вовремя! — ответил он:«Так было суждено, так хочет мир,Чтобы Фархара месяц и кумир,Краса, что расцвела в саду моем —Будь розою она или шипом —Досталась мужу славному в удел,Чтоб ею любящий другой владел.То приказанье — небом нам дано.Но даже было бы другим оно,Не вижу я причин — свой сан забыть,У Науфаля в подчиненье быть,Так поступить, как замышляет он, —Его желанья превратить в закон!И речь его, к тому же, в двух частях:Надежда — в первой, а в последней — страх.Обрадовал надеждой Науфаль,Но страхом усмирит меня едва ль…Той, что у многих отняла покой,Предназначается жених другой.Раскается ваш вождь в письме своем, —Он — там, мы — здесь без горя заживем,А если дела не поправит он,Пусть ненависть иль милость явит он.Проявит милость он — мы здесь сидим,Покажет ненависть — мы здесь стоим.Он к нам пойдет — и мы к нему пойдем.Войну начнет — и мы войну начнем».И так закончил, отпустив послов:«Идите. Я других не знаю слов!»И с тем ушли смущенные послы,Отказом огорченные послы.* * *И Науфаль, ответ узнав такой,Стал озабоченным, забыл покой,И голос чистой совести не молк:«Исполнить обещанье — вот мой долг!»Собрал он войско племени всего.Война! Война! — решенье таково.Меджнуну повелел вступить он в бой,Его поставил рядом он с собой,Помощником назначил, дал коня,Что создан был из вихря и огня,Одежду благовоньем напиталИ голову тюрбаном обмотал.Меджнун то слезы льет, а то вздохнет:Не замечает, что б ни делал тот.Конь скачет, — ничего не скажет он,Конь станет, — мчаться не прикажет он…И вот готово племя для войны,Все воины по смелости равны,И чтоб Меджнуна храбрецы спасли,Повел их вождь к становищу Лейли.В становище пришли в расстройство все,Но сразу обрели геройство все:Всех воинов собрать заставил враг!И ненависти затянув кушакИ видя приближение беды,Пошли навстречу, выровняв ряды.И небо, их восторг уразумев,И храбрость, и благословенный гнев,Свои дела творило хорошо,И часто говорило: «Хорошо!»И Науфаля воины, твердыИ яростны, построились в ряды,И плотный пар среди равнин степных,Как от верблюдов пьяных, шел от них.Так встретились два смелых войска там,Чтоб славой подышать геройской там,Чтоб кровь пролить, чтоб ужас возбудить,Погибнуть с честью или победить.И конский вихрь селенья закрывалИ жалости растенья вырывал.Степь задрожала, недрами гудя,И стали стрелы струями дождя.И звери заметались, видя смерть,Напоминая смерч и водоверть.Как змеи скручиваются в траве,Когда ударить их по голове,Свернулись копья — буквы «даль» кривей,Они — подобья ивовых ветвей.Двуострый меч могучим в битве был.В цирюльне той подобен бритве был,Но сразу гнев его обуревал:Не волосы, а головы сбривал!Как птица горя — каждая стрела,И вот она расправила крыла,И вот уже взлетела, и летит…Тут сразу жизнь из тела улетит!Взлетают стрелы в воздух наконец,И вот все небо в звездах наконец!Те звезды — несчастливые всегда…Но вот копье — падучая звезда —Проходит сквозь кольчугу: так иглаПройти бы легкий шелк насквозь могла!Кинжал единый миг в крови лежал, —И стал кровавым языком кинжал.Когда копье ломалось о копье,Друг друга брали воины в дубье,И в чашу головы, в пылу войны,Дубина пряталась, как бы в ножны!Войска напоминали стаи туч,И меч — как молния: блестящ, летуч,Степные звери — вихрь, издалекаГоняющий густые облака,И кровь подобна дождевой воде.И тонет мир в неслыханной беде!Зигзаги молнии при свете дня, —Как ноги богатырского коня!Убийством дышит в день войны ездок,Как богатырь отважен и жесток!Сыны арабов ревностны в бою:Зажгли, как пламя, ненависть свою.Два племени, две рати, две толпы, —Стоят над ними пламени столпы.Рать Науфаля — больше и сильней,И ярче ярость разгорелась в ней,Когда увидел это пламя враг,Он оробел, закрался в сердце страх,Отец Лейли свою заставил ратьПуть робкой осторожности избрать,И видя: гибелью враги грозят, —Помчались воины его назад.Вечерняя настала тишина.Победа славная предрешена!И возвратился облаченный в стальДовольный и веселый Науфаль,И выбрал он для сна удобный лог,И стан воинственный на отдых лег,И войско звезд, когда народ заснул,Несло ночной порою караул.Китайский хан покинул свой престол,И на него Хосров тогда взошел. [11]Короче: закатился шумный день,Упала на поля ночная тень.Решили оба стана боевыхОтрядов несколько сторожевыхРасставить на долине, на горе…Но что судьба готовит на заре?..
вернуться
11
Китайский хан покинул свой престол,// И на него Хосров тогда взошел. —Согласно представлениям мусульман, китайский хан олицетворяет собой солнце, восходящее в Китае. Иранский хан Хосров является олицетворением ночи.