Русский романс
319. «Ночь пролетала над миром…» [328]
Ночь пролетала над миром,Сны на людей навевая:С темно-лазоревой ризыСыпались звезды, сверкая.Старые мощные дубы,Вечнозеленые ели,Грустные ивы листвоюНочи навстречу шумели.Радостно волны журчали,Образ ее отражая;Рожь наклонялась, сильнееПахла трава луговая.Крики кузнечиков резвыхИ соловьиные трели,В хоре хвалебном сливаясь,В воздухе тихом звенели,И улыбалася кроткоНочь, над землей пролетая…С темно-лазоревой ризыСыпались звезды, сверкая…320. «Что ты поникла, зеленая ивушка?..» [329]
Что ты поникла, зеленая ивушка?Что ты уныло шумишь?Или о горе моем ты проведала,Вместе со мною грустишь?Шепчутся листья твои серебристые,Шепчутся с чистой волной…Не обо мне ли тот шепот таинственныйВы завели меж собой?Знать, не укрылася дума гнетущая,Черная дума от вас!Вы разгадали, о чем эти жгучиеСлезы лилися из глаз?В шепоте вашем я слышу участие;Мне вам отрадно внимать…Только природе страданья незримыеДуха дано врачевать!321. «Степью иду я унылою…» [330]
Степью иду я унылою,Нет ни цветочка на ней;Деревца нету зеленого,Где бы мог спеть соловей.Мрачно так вечер насупилсяЗвезд — ни следа в вышине…Сам я не знаю, что? вспомниласьВдруг в эту пору ты мне!..Вспомнилась ты, моя милая,С кротким и ясным лицом…Вижу тебя… И, мне кажется,Мгла уж редеет кругом;И будто песнь соловьинаяВ чаще зеленой звучит;Волны цветов колыхаются,В звездах все небо горит…322. Слова для музыки («Нам звезды кроткие сияли…») [331]
(Посвящается П. Н. О<стровско>му)Нам звезды кроткие сияли,Чуть веял теплый ветерок,Кругом цветы благоухали,И волны ласково журчалиУ наших ног.Мы были юны, мы любили,И с верой вдаль смотрели мы;В нас грезы радужные жили,И нам не страшны вьюги былиСедой зимы.Где ж эти ночи с их сияньем,С благоухающей красойИ волн таинственным роптаньем?Надежд, восторженных мечтанийГде светлый рой?Померкли звезды, и унылоПоникли блеклые цветы…Когда ж, о сердце, все, что было,Что нам весна с тобой дарила,Забудешь ты?323. В последний раз [332]
В голове моей мозг хочет треснуть,Кровью сердце мое истекло;Изменяют мне ноги… О Вилли!Умереть, видно, время пришло.Приложи свою руку мне к сердцуИ щекою приникни к моей.И скажи — ты меня не забудешь,Даже там, — даже в царстве теней?О, к чему утешать меня? Полно!Пусть беснуется горе в груди.Только дай мне наплакаться вволю;На колени меня посади.Дай обнять твою голову, Вилли,Дай облить мне слезами ее;Дай потухшим глазам наглядетьсяНа лицо дорогое твое!Никогда уж я больше не будуНа коленях сидеть у тебя;Я, несчастная мать, без супруга,Умираю, глубоко любя.Приложи свою руку мне к сердцу,Приложи ее крепче — вот так.Это сердце так бешено рвется,Что мой шелковый лопнет кушак.Проклинаю тот день, как впервыеОбраз твой в мою душу проник,Рокового с тобою свиданьяПроклинаю я сладостный миг.И ту рощу, тот рай, где, бывало,Не устанем всю ночь мы бродить,И судьбу, что меня допустилаБеспредельно тебя полюбить!О, прости мне, мой милый; не слушай,Я сказала тебе не в укор,Но ведь я так глубоко страдаю,Ведь на долю мне выпал позор!Вижу — градом внезапные слезыИз очей покатились твоих…Но о чем же ты плачешь, скажи мне?О грехе ль? о страданьях людских?Опостылел мне мир этот, Вилли!Я всех радостей стала чужда;Чем была — не могу я остаться,И женой мне не быть никогда.О, прижми это сердце больноеК своему еще раз, еще раз…Поцелуй эти впалые щеки,На которых румянец погас!В голове моей мозг хочет треснуть!Кровью сердце мое истекло…Еще раз — перед вечной разлукойЯ твое поцелую чело,Еще раз — и в последний, мой милый…Подогнулись колени… прощай…На кладбище, где буду лежать я,Не ходи… надо мной не рыдай.Этот жаворонок, звонкою песньюОглашающий воздух полей,Целый день будет петь не смолкаяНад могилою тихой моей.Эта влажная зелень долиныСкроет бедное сердце мое,Что любило тебя так безмерно,Как тебя не полюбит ничье!Не забудь, где бы ни был ты, Вилли,Не забудь своей Мэри! ОнаОдного тебя только любилаИ до смерти осталась верна.Не забудь, что засыпаны прахомБудут светлые кудри лежать;И прильнет он к ланитам, которыхУж тебе никогда не лобзать!
328
Музыка Римского-Корсакова.
329
Музыка Гречанинова.
330
Перевод стихотворения Шандора Петефи. Музыка Гречанинова.
331
Посвящено П. Н. Островскому, инженеру, критику-дилетанту, сводному брату драматурга А. Н. Островского. Музыка Вас. Калинникова.
332
Перевод стихотворения шотландского поэта В. Мозервела. Цыганский романс. Иногда как «народная песня». При пении сокращена и переработана. Варианты первой строки: «В голове моей мо?зги иссохли…», «В голове моей мозг иссыхает…».