Русский романс
Часть 21 из 137 Информация о книге
56. Цветок [72]
(Романс)
Минутная краса полей,Цветок увядший, одинокой,Лишен ты прелести своейРукою осени жестокой.Увы! нам тот же дан удел,И тот же рок нас угнетает:*С тебя листочек облетел —От нас веселье отлетает.Отъемлет каждый день у насИли мечту, иль наслажденье.И каждый разрушает часДрагое сердцу заблужденье.Смотри… очарованья нет;Звезда надежды угасает…Увы! кто скажет: жизнь иль цветБыстрее в мире исчезает?.57. Пловец («Вихрем бедствия гонимый…») [73]
Вихрем бедствия гонимый,Без кормила и весла,В океан неисходимыйБуря челн мой занесла.В тучах звездочка светилась;«Не скрывайся!» — я взывал;Непреклонная сокрылась;Якорь был — и тот пропал.Всё оделось черной мглою,Всколыхалися валы;Бездны в мраке предо мною,Вкруг ужасные скалы.«Нет надежды на спасенье!» —Я роптал, уныв душой…О безумец! ПровиденьеБыло тайный кормщик твой.Невиди?мою рукою,Сквозь ревущие валы,Сквозь одеты бездны мглоюИ грозящие скалы,Мощный вел меня хранитель.Вдруг — всё тихо! мрак исчез;Вижу райскую обитель…В ней трех ангелов небес.О спаситель-провиденье!Скорбный ропот мой утих;На коленах, в восхищенье,Я смотрю на образ их.О! кто прелесть их опишет?Кто их силу над душой?Всё окрест их небом дышитИ невинностью святой.Неиспытанная радость —Ими жить, для них дышать,Их речей, их взоров сладостьВ душу, в сердце принимать.О судьба! одно желанье:Дай все блага им вкусить;Пусть им радость — мне страданье;Но… не дай их пережить.58. Утешение в слезах [74]
«Скажи, что так задумчив ты?Всё весело вокруг;В твоих глазах печали след;Ты, верно, плакал, друг?»— «О чем грущу, то в сердце мнеЗапало глубоко;А слезы… слезы в сладость нам;От них душе легко».— «К тебе ласкаются друзья,Их ласки не дичись;И что бы ни утратил ты,Утратой поделись».— «Как вам, счастливцам, то понять,Что понял я тоской?О чем… но нет! оно мое,Хотя и не со мной».— «Не унывай же, ободрись, —Еще ты в цвете лет;Ищи — найдешь; отважным, друг,Несбыточного нет».— «Увы! напрасные слова!Найдешь — сказать легко;Мне до него, как до звездыНебесной, далеко».— «На что ж искать далеких звезд?Для неба их краса;Любуйся ими в ясну ночь,Не мысля в небеса».— «Ах! я любуюсь в ясный день!Нет сил и глаз отвесть;А ночью… ночью плакать мне,Покуда слезы есть».59. Песня («Минувших дней очарованье…») [75]
Минувших дней очарованье,Зачем опять воскресло ты?Кто разбудил воспоминаньеИ замолчавшие мечты?Шепнул душе привет бывалой;Душе блеснул знакомый взор;И зримо ей минуту сталоНезримое с давнишних пор.О милый гость, святое Прежде,Зачем в мою теснишься грудь?Могу ль сказать: живи надежде?Скажу ль тому, что было: будь?Могу ль узреть во блеске новомМечты увядшей красоту?Могу ль опять одеть покровомЗнакомой жизни наготу?Зачем душа в тот край стремится,Где были дни, каких уж нет?Пустынный край не населится,Не у?зрит он минувших лет;Там есть один жилец безгласный,Свидетель милой старины;Там вместе с ним все дни прекрасныВ единый гроб положены.60. Голос с того света [76]
Не узнавай, куда я путь склонила,В какой предел из мира перешла…О друг, я все земное совершила;Я на земле любила и жила.Нашла ли их? Сбылись ли ожиданья?Без страха верь; обмана сердцу нет;Сбылося все; я в стороне свиданья;И знаю здесь, сколь ваш прекрасен свет.Друг, на земле великое не тщетно;Будь тверд, а здесь тебе не изменят;О милый, здесь не будет безответноНичто, ничто: ни мысль, ни вздох, ни взгляд.Не унызай: минувшее с тобою;Незрима я, но в мире мы одном;Будь верен мне прекрасною душою?Сверши один начатое вдвоем,
вернуться
72
Подражание Мильвуа. Музыка Алябьева, Варламова, Рубинштейна.
вернуться
73
Музыка Плещеева, Верстовского, Глинки.
вернуться
74
Перевод стихотворения И. В. Гёте «Trost in Tranen». Музыка Вейрауха, Даргомыжского, Игнатьева.
вернуться
75
Музыка Норова (1829), Капри, Булахова.
вернуться
76
Вольный перевод стихотворения Ф. Шиллера «Текла. Голос духа». Музыка Глинки.