Русский романс
Часть 20 из 137 Информация о книге
«Я встретил Вас…»
Поэты первой половины XIX века
ВАСИЛИЙ ЖУКОВСКИЙ
(1783–1852)
52. Тоска по милом [68]
(Песня)
Дубрава шумит;Сбираются тучи;На берег зыбучийСклонившись, сидитВ слезах, пригорюнясь, девица-краса;И полночь и буря мрачат небеса;И черные волны, вздымаясь, бушуют;И тяжкие вздохи грудь белу волнуют.«Душа отцвела;Природа уныла;Любовь изменила,Любовь унеслаНадежду, надежду — мой сладкий удел.Куда ты, мой ангел, куда улетел?Ах, полно! я счастьем мирским насладилась:Жила, и любила… и друга лишилась.Теките струейВы, слезы горючи;Дубравы дремучи,Тоскуйте со мной.Уж боле не встретить мне радостных дней;Простилась, простилась я с жизнью моей:Мой друг не воскреснет; что было, не будет…И бывшего сердце вовек не забудет.Ах! скоро ль пройдутУнылые годы?С весною — природыКрасы расцветут…Но сладкое счастье не дважды цветет,Пускай же драгое в слезах оживет;Любовь, ты погибла; ты, радость, умчалась;Одна о минувшем тоска мне осталась».53. Песня («Мой друг, хранитель-ангел мой…») [69]
Мой друг, хранитель-ангел мой,О ты, с которой нет сравненья,Люблю тебя, дышу тобой;Но где для страсти выраженья?Во всех природы красотахТвой образ милый я встречаю;Прелестных вижу — в их чертахОдну тебя воображаю.Беру перо — им начертатьМогу лишь имя незабвенной;Одну тебя лишь прославлятьМогу на лире восхищенной,С тобой, один, вблизи, вдали.Тебя любить — одна мне радость;Ты мне все блага на земли;Ты сердцу жизнь, ты жизни сладость.В пустыне, в шуме городскомОдной тебе внимать мечтаю;Твой образ, забываясь сном,С последней мыслию сливаю;Приятный звук твоих речейСо мной во сне не расстается;Проснусь — и ты в душе моейСкорей, чем день очам коснется.Ах! мне ль разлуку знать с тобой?Ты всюду спутник мой незримый;Молчишь — мне взор понятен твой,Для всех других неизъяснимый;Я в сердце твой приемлю глас;Я пью любовь в твоем дыханье…Восторги, кто постигнет вас,Тебя, души очарованье?Тобой и для одной тебяЖиву и жизнью наслаждаюсь;Тобою чувствую себя;В тебе природе удивляюсь.И с чем мне жребий мой сравнить?Чего желать в толь сладкой доле?Любовь мне жизнь — ах! я любитьЕще стократ желал бы боле.54. Мальвина [70]
(Песня)
С тех пор как ты пленен другою,Мальвина вянет в цвете лет;Мне свет прелестен был тобою;Теперь — прости, прелестный свет!Ах! не отринь любви моленья:Приди… не сердце мне отдать,Но взор потухший мой принятьВ минуту смертного томленья.Спеши, спеши! близка кончина;Смотри, как в час последний свойТвоя терзается МальвинаСтыдом, любовью и тоской;Не смерти страшной содроганье,Не тусклый, безответный взглядТебе, о милый, возвестят,Что жизни кончилось страданье.Ах, нет!.. когда ж Мальвины мукуНе услаждает твой приход,Когда хладеющую рукуОна тебе не подает;Когда забыт мой друг единый,Мой взор престал его искать,Душа престала обожать, —Тогда — тогда уж нет Мальвины!55. Песня («О милый друг! теперь с тобою радость!..») [71]
О милый друг! теперь с тобою радость!А я один — и мой печален путь;Живи, вкушай невинной жизни сладость;В душе не изменись; достойна счастья будь…Но не отринь в толпе пленяемых тобоюТы друга прежнего, увядшего душою;Веселья их дели — ему отрадой будь;Его, мой друг, не позабудь.О милый друг, нам рок велел разлуку:Дни, месяцы и годы пролетят,Вотще к тебе простру от сердца руку —Ни голос твой, ни взор меня не усладят.Но и вдали моя душа с твоей согласна;Любовь ни времени, ни месту неподвластна;Всегда, везде ты мой хранитель-ангел будь,Меня, мой друг, не позабудь.О милый друг, пусть будет прах холодныйТо сердце, где любовь к тебе жила:Есть лучший мир; там мы любить свободныТуда моя душа уж всё перенесла;Туда всечасное влечет меня желанье;Там свидимся опять; там наше воздаянье;Сей верой сладкою полна в разлуке будь —Меня, мой друг, не позабудь.
вернуться
68
Вольный перевод стихотворения Ф. Шиллера «Des madchens klage» (Первые две строфы — романс Теклы в трагедии «Пик-коломини»). Музыка Верстовского (1827), Глинки.
вернуться
69
Из Фабра д’Эглантина. Музыка Вейрауха, С. Голицына.
вернуться
70
Перевод романса из романа Коттен «Мальвина».
вернуться
71
Из Х.-А. Тидге.