Старшая Эдда
6
Сигмунда сынв кольчуге стоит:день лишь ему,но время приспело!Взор его зорок —взор воителя,друг он волкам,будет нам праздник!»7
Дружина судила —витязем станет,доброе времянастало для воинов;вождь приехал,битву покинув,лук благородныйгерою вручил он. [378]8
Имя дал Хельгии земли: Хрингстадир,Сольфьёлль, и Снефьёлль,и Сигарсвеллир,Хрингстёд, Хатуни Химинвангар —и крови змею [379]брату Синфьётли. [380]9
Начал растина радость друзьямвяз благородный,радости свет;щедро давал онверной дружинежаркое золото,кровью добытое.10
Вождь недолгос войною медлил,пятнадцать зимисполнилось князю,когда убил онХундинга храброго,властителя многихземель и людей.11
Виры тогдатребовать сталиХундинга родичиу сына Сигмунда;конунгу местьзамышляли ониза смерть отцаи все, что он отнял.12
Не дал конунгвыкупа родичам,не заплатилза убийство виры;молвил, что ждетбури великой,копий железных [381]и ярости Одина.13
Спешат бойцына сходку мечей, [382]быть ей – решили —у склонов Логафьёлль;кончен мир Фроди [383]рыщут по островуВидрира псы, [384]трупов алкая.14
Князь отдыхалпод Камнем Орлинымпосле убийстваАльва и Эйольва,Хьёрварда с ХавардомХундинга племя;род изничтожил онМимира копий. [385]15
Вдруг лучиблеснули у Логафьёлль,прянули молнии,ярко сверкавшие:девы в шлемахс просторов небесныхмчались в кольчугах,обрызганных кровью,свет излучаликопья валькирий.16
Рано в лесу,волчьем жилище,конунг спросилу дев валькирий,с бойцами онидомой не поедут линынче ночью;а битва гремела.17
С коня наклонясь,Сигрун валькирияконунгу молвила(битва утихла):«Есть и другиеу дев заботы,чем пиво питьс конунгом щедрым.18
Дочь отдатьобещал отец мойгрозному воину,Гранмара сыну;о Хёдбродде ятебе говорю,о конунге злом,отродье кошачьем.19
Близится время —конунг придет,коль место битвыему не укажешьиль не отнимешьдеву у князя».20
«Убийцу Исунга, [386]дева, не бойся!Мечи загремят,коль буду живым я!»21
Гонцов послалоттуда властительпо суше, по водамскликать на битву,щедро сулилморя сверканье [387]воинам сильными сыновьям их.22
Хельги сказал:
«Велите скорейидти к кораблям,чтобы отплытьот острова Брандей!»Там поджидалконунг прибытьярати несметнойс острова Хединсей.23
От тех берегов,от мыса Ставнснес,вышли ладьи его,золотом убраны;Хельги тогдаспросил у Хьёрлейва: [388]«Видел ли тывластителя дерзкого?»24
Ответил емуюноша конунг,что их и не счесть —у мыса Трёноейр —драконоголовыхладей с дружиной,что выплывалииз Эрвасунда.25
«Двенадцать сотенверных мужей,а вдвое большевоинов в Хатуне —вот князя войско, —близится битва!»26
Хельги сорвалшатер на носу [389]так, что дружинаот сна пробудилась;воины видят —рассвет наступил, —проворно онипаруса расшитыеначали ставитьв Варинсфьорде.
378
…лук благородный герою вручил он. – Вручение растения при передаче земель было символическим обрядом, а лук (которому приписывалась целебная и волшебная сила) считался благороднейшей из трав.
379
Змея крови – меч.
380
Брат Синфьётли – Хельги.
381
Буря копий – битва.
382
Сходка мечей – битва.
383
Мир Фроди – см. «Песнь о Гротти».
384
Псы Видрира – волки. Видрир – Один.
385
Мимир копий – воин, в данном случае Хундинг. Мимир – один из асов.
386
Убийца Исунга – Хёдбродд. Кто такой Исунг, неизвестно.
387
Сверканье моря – золото.
388
Хьёрлейв – один из спутников Хельги.
389
Шатер на носу. – Такой шатер разбивали во время стоянки у берега и в нем спали.