Старшая Эдда
5
Идалир [154] – имяместу, где Улль [155]палаты построил.Некогда Альвхейм [156]был Фрейром полученот богов на зубок.6
Третий [157] есть двор,серебром он украшенбогами благими;Валаскьяльв двор тот,он асом [158] воздвигнутв древнее время.7
Четвертый – тоСёкквабекк, [159]плещут над нимхолодные волны;там Один и Сага [160]пьют каждый деньиз чаш златокованых.8
Гладсхейм [161] – то пятый,там золотом пышноВальгалла блещет;там Хрофт [162] собираетвоинов храбрых,убитых в бою.9
Легко отгадать,где Одина дом,посмотрев на палаты:стропила там – копья,а кровля – щитыи доспехи на скамьях.10
Легко отгадать,где Одина дом,посмотрев на палаты:волк там на западот двери висит,парит орел сверху.11
Трюмхейм [163] – шестой,где некогда Тьяци [164]турс обитал;там Скади [165] жилище,светлой богини,в доме отцовом.12
Седьмой-это Брейдаблик, [166]Бальдр там себепостроил палаты;на этой землезлодейств никакихне бывало от века.13
Восьмой-то Химинбьёрг, [167]Хеймдалль, как слышно,там правит в палате:там страж боговсладостный медв довольстве вкушает.14
Фолькванг [168] – девятый,там Фрейя решает,где сядут герои;поровну воинов,в битвах погибших,с Одином делит.15
Глитнир [169] столбамииз золота убран,покрыт серебром;Форсети [170] тамживет много днейи ладит дела.16
И Ноатун [171] тоже —Ньёрд [172] себе тампостроил палаты;людей повелитель,лишенный пороков,владеет святилищем.17
Видара [173] крайпокрыли кустыи высокие травы;там на конегерой [174] обещаетотметить за отца.18
Андхримнир [175] варитСехримнира-вепряв Эльдхримнире мясо —дичину отличную;немногие ведаютяства эйнхериев.19
Гери и Фреки [176]кормит воинственныйРатей Отец;но вкушает он самтолько вино,доспехами блещущий.20
Хугин и Мунин [177]над миром все времялетают без устали;мне за Хугина страшно,страшней за Мунина, —вернутся ли вороны!21
Тунд [178] шумит,Тьодвитнира рыба [179]играет в стремнине;поток нелегковброд перейтитем, кто в битве убит.22
Вальгринд [180] – ворота,стоящие в полеу входа в святилище;неведомы людямдревних воротзамки и запоры.23
Пять сотен дверейи сорок ещев Вальгалле, верно;восемьсот воиноввыйдут из каждойдля схватки с Волком. [181]24
Пять сотен палати сорок ещеБильскирнир [182] вмещает;из всех чертоговвладеет мой сын [183]самым просторным.25
Хейдрун коза,на Вальгалле стоя,ест Лерад [184] листву;мед сверкающийв чан она цедит,тот мед не иссякнет.26
Эйктюрнир [185] олень,на Вальгалле стоя,ест Лерад листву;в Хвергельмир [186] падаетвлага с рогов —всех рек то истоки:27 [187]
Сид и Вид,Сёкин и Эйкин,Свёль и Гуннтро,Фьёрм и Фимбультуль,Рейн и Реннанди,Гипуль и Гёпуль,Гёмуль и Гейрвимульу жилища богов,Тюн и Вин,Тёлль и Хёлль,Град и Гуннтраин.
154
Идалир – «долины тисов». Из тиса делались луки, а лук – атрибут бога Улля.
155
Улль – Топонимика показывает, что культ этого бога имел когда-то большое распространение в Швеции и Норвегии, но к эпохе заселения Исландии он был оттеснен культом Одина. Поэтому в исландских памятниках он очень неясная фигура. Атрибутами его называют щит, лук и лыжи.
156
Альвхейм – «жилище альвов».
157
Третий – четвертый (?). Здесь какая-то путаница.
158
Асом – Одином (?)
159
Сёкквабекк – «погруженная скамья».
160
Сага – Фригг. Со словом «сага» (saga) это имя (S?ga) не имеет ничего общего.
161
Гладсхейм – «жилище радости».
162
Хрофт – Один.
163
Трюмхейм – «жилище шума».
164
Тьяци – см. прим. к «Песни о Харбарде».
165
Скади – жена Ньёрда, покровительница охоты. Атрибуты ее (так же как и бога Улля) – лук и лыжи. Первоначально она, вероятно, была богиней плодородия в ее зимней ипостаси.
166
Брейдаблик – «широкий блеск».
167
Химинбьёрг – «небесные горы».
168
Фолькванг – «поле войска».
169
Глитнир – «блестящий».
170
Форсети – «председатель тинга». Бог этот был известен еще в Норвегии, куда его культ проник, по-видимому, от фризов (ср. фризское Fosite).
171
Ноатун – «корабельный двор».
172
Ньёрд – см. прим. к «Речам Вафтруднира».
173
Видар – сын Одина, который отмстит за него во время гибели богов, см. «Прорицание вёльвы», строфа 55, и «Речи Вафтруднира», строфа 53.
174
Герой – Видар.
175
Андхримнир – имя повара в Вальгалле. Так же как Сехримнир (имя вепря, который оживает каждый раз после того, как он съеден обитателями Вальгаллы) и Эльдхримнир (название котла, в котором варят этого вепря), происходит от слова «hr?m» – «сажа».
176
Гери и Фреки – «жадный» и «прожорливый», имена волков Одина.
177
Хугин и Мунин – производные от «huga» – «думать» и «muna» – «помнить», имена воронов Одина.
178
Тунд – «вздувшаяся», река, окружающая Вальгаллу.
179
Тьодвитнира рыба – мировой змей Ёрмунганд (?). Тьодвитнир – волк Фенрир.
180
Вальгринд – «ворота мертвых», название ворот Вальгаллы.
181
Схватка с Волком – во время гибели богов.
182
Бильскирнир – название жилища Тора.
183
… мой сын – Тор.
184
Лерад – ясень Иггдрасиль.
185
Эйктюрнир – «с дубовыми кончиками рогов».
186
Хвергельмир – «кипящий котел», источник в Нифльхейме.
187
Большая часть названий рек в строфах 27–29 понятна (так, Сид – «медленная», Вид – «широкая», Сёкин – «спешащая вперед», Эйкин – «бушующая», Свёль – «холодная», Гейрвимуль – «кишащая копьями», Сильг – «глотающая», Ильг – «волчица», Лейфтр – «молния» и т. д.). Но есть среди них и такие, как Рейн и Вина (Двина?)