Укрощение строптивой
Бьонделло уходит.
Прошу, синьор Баптиста. К сожаленью,
Могу вам предложить одно лишь блюдо;
Все в Пизе наверстаем.
БаптистаЯ за вами.
Транио, учитель и Баптиста уходят.
Возвращается Бьонделло.
БьонделлоНу, Камбио?
ЛюченциоЧто скажешь мне, Бьонделло?
БьонделлоКак Транио подмигивал, видали?
ЛюченциоЧто ж из того, Бьонделло?
БьонделлоРовно ничего; но он оставил меня здесь, чтобы объяснить вам смысл его кивков и подмигиваний.
ЛюченциоПрошу тебя, объясни.
БьонделлоДело обстоит так. Баптиста не опасен, он сейчас разговаривает с поддельным отцом поддельного сына.
ЛюченциоНу и что же?
БьонделлоВы должны привести его дочь к ужину.
ЛюченциоА потом?
БьонделлоСтарый священник из церкви святого Луки в любой час готов к вашим услугам.
ЛюченциоЧто же из того?
БьонделлоНе знаю. Только, пока они там возятся с подложным обеспечением, обеспечьте девушкой себя — cum privilegio ad imprimendum solum. Спешите в церковь, да прихватите с собой священника, причетника и нескольких честных свидетелей.
А если вы не к этому стремитесь,
Смолкаю я, но Бьянки вы лишитесь.
ЛюченциоНо послушай, Бьонделло…
БьонделлоМне некогда. Я знал одну девушку, которая успела обвенчаться в полдень, когда бегала на огород за петрушкой для начинки кролика. Так же можете сделать и вы, синьор; а засим до свиданья. Мой хозяин приказал мне отправиться в церковь святого Луки и сказать, чтобы священник был готов принять вас, когда вы появитесь со своим довеском. (Уходит.)
ЛюченциоНа все согласен я, но вот она…
Да нет, она согласна — прочь сомненья!
Ну, будь что будет! Побегу скорей,
И горе мне, коль не вернусь я с ней.
(Уходит.)
СЦЕНА 5
Проезжая дорога.
Входят Петруччо, Катарина, Гортензио и слуги.
ПетруччоСкорей, скорей, скорее — едем к тестю!
Вот дьявол, как сияет солнце ярко!
КатаринаКакое солнце? — На небе луна.
ПетруччоА я сказал, что солнце ярко светит.
КатаринаИль это не луна? Иль я ослепла?
ПетруччоКлянусь я сыном матери родной,
Короче говоря, самим собою,
Светить мне будет то, что я назвал.
Сказал я — солнце, значит, будет солнце.
Эй, поворачивайте лошадей!
Все спорит, спорит, только бы ей спорить!
Гортензиo(Катарине)
Не спорьте с ним, а то мы не доедем.
КатаринаПрошу, поедем, раз уж мы в пути,
Ну, пусть луна, пусть солнце — что хотите;
А назовете свечкою, клянусь,
Что это тем же будет для меня.
ПетруччоЯ говорю, что солнце.
КатаринаДа, конечно.
ПетруччоНет, то волшебница-луна. Ты лжешь.
КатаринаЛуна, конечно же, царица ночи.
А скажете, что солнце — будет солнце.
Подобны вы изменчивой луне,
Но, как бы ни назвали, — так и есть,
И так всегда для Катарины будет.
ГортензиoТы выиграл сражение, Петруччо.
ПетруччоВперед, вперед! Катиться должен шар
По склону вниз, а не взбираться в гору.
Но тише! Кто-то к нам сюда идет.
Входит Винченцио.
Синьора, добрый день! Куда спешите? —
Кет, милая, по совести скажи,
Не правда ли, прелестная девица?
Румянец спорит с белизной на щечках!
Какие звезды озаряют небо
Такою красотой, как эти глазки —
Ее прелестнейший и юный лик?
Еще раз добрый день, моя синьора!
Кет, поцелуй красотку молодую.
ГортензиoС ума сойдет старик от этих шуток.
КатаринаПривет прекрасной, нежной, юной деве!
Куда идешь ты? Где твоя обитель?
Как счастливы родители, имея
Такое дивное дитя! Счастливец
Тот, кто, веленьем благосклонных звезд,
Тебя женою назовет своей.
ПетруччоОпомнись, Кет! В своем ли ты уме?
Ведь это же мужчина, дряхлый старец,
А вовсе не прелестная девица.
КатаринаДостойнейший отец, прости ошибку.
Глаза мои так ослепило солнцем,
Что до сих пор все кажется зеленым.
Теперь я вижу — ты почтенный старец.
Прости мне эту глупую оплошность.
ПетруччоСиньор, ее простите и ответьте —
Куда вы? Нам, быть может, по пути, —