Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Поэт издал сборники стихов: «Солнце поцеловало меня» (1936), «Белые корабли» (1939), «Вечерние эльфы» (1941), «Под полуночным небом» (1944) и др.
СОЛНЫШКО МЕНЯ ПОЦЕЛОВАЛО
Ты, солнышко, меня целуя,спросила: «Я ли не светла?Забудь же, мой милый, зимние стыни,забудь, и не помни зла —ведь мне восемнадцать ныне!»Но песня осенней арфыгремела в моих ушах.И я ответил: «Забуду ли гневныйзов смерти и темный страхвсеночный и ежедневный?»Ведь ждет листопада в страхедаже листва берез,и в городе зимнем, веснянка, без солнцасколько прольешь ты слез,в замерзшее глядя оконце!Она ж надо мной смеяласьи гладила по волосам:«Коль можешь, мой милый, в глаза погляди мнеувидишь и скажешь сам:— О, сколько в них стужи зимней!»С тех пор в моем сердце звучалапесня всегда одна:весенние волны и вешние сини,и всюду со мною, со мною она —но ей восемнадцать и ныне!СНОРРИ ХЬЯРТАРСОН
Снорри Хьяртарсон(род. в 1906 г.). — Поэт; главный библиотекарь Государственной библиотеки в Рейкьявике. Снорри Хьяртарсон внес много нового в искусство стихосложения Исландии, хотя не порвал до конца о традициями. Стихотворение «Волчья долина» — одна из жемчужин исландской поэзии по языку, построению и содержанию — написано в 1944 г., когда была провозглашена независимая Исландская республика; в поэтической форме передает ликование и подъем сил поэта и всего народа.
Снорри Хьяртарсон написал также роман «Ворон летает высоко»(1934, па норвежском языке).
ВОЛЧЬЯ ДОЛИНА
В кущах дремучих,в дебрях весны,над музой моейуснувшей —на солнцевосходекружился ройснов животворно певучих.На ветках медяныхзаря из росыдурманных цветовнаткала,в глаза мне по каплестекали сныиз чашечек ихмедвяных.И птичьи хоры,и клич лебедейгимном взлеталик солнцу,и в радостном блескеоткрылись мневешней землипросторы.Распахнуты дали —восстань! Иди!Но там я едва ливстречутех, кого ждали кого любил,и тех, что меняне ждали.Мое песнопеньев вешнем лесузвучало для всех,кто слушал:парил я в гореньелебяжих крыли спал в океанскойпене.Но стан лебединыйна полночь свернул —и снова в лесупомрачневшеммерцают глаза,и волки поют,и узел клубитсязмеиный.Ползут по полянамтени и тьма,вздымается мгланад цветами.И торные тропыв росистой травеночным зарастаюттуманом.И снова мне тесенкрылатый наряд,и сердце в тенетахбьется,но скоро, скоровзлетит онона пламенных крыльяхпесен.И муза проснетсяв кущах весны,и вспыхнет душастихами,когда из туманасолнце взойдети стан лебединыйвзовьется.ИСПАНИЯ
МИГЕЛЬ ДЕ УНАМУНО
Мигель де Унамуно(1864–1936). — Философ, романист, новеллист, драматург, поэт, филолог, общественный деятель. Автор десяти поэтических сборников. Первый из них («Стихи», 1907) увидел свет, когда Унамуно уже достиг европейской известности как прозаик и философ. Позднее были опубликованы «Четки сонетов» (1911), «Рифмы души» (1923), «Романсеро изгнания» (1928), «Кансьонеро» (1953, посмертное издание) и др. Основную часть стихотворного наследия Унамуно составляет философская и патриотическая лирика. В 1924 г. за ряд статей и памфлетов, направленных против Альфонса XIII и военной диктатуры Примо де Риверы, Унамуно был сослан на Канарские острова и провел семь лет в изгнании. Умер в Саламанке, захваченной франкистскими мятежниками.
МОЛИТВА АТЕИСТА
Перевод А. Косо
Господь несуществующий! УслышьВ своем небытии мои моленья,Ведь ты всегда подаришь утешеньяИ кроткой ложью рану исцелишь.Когда нисходит в мир ночная тишьИ мысль вступает с вымыслом в боренье,Надеждою изгонишь ты сомненье,Свое величье сказкой подтвердишь.Ты так велик, что миру, не вместитьВеличья, твоего — ты лишь идея,А я за это мукою моею,Моим страданьем обречен платить.Бог выдуман. Будь ты реален, боже,Тогда б и сам я был реален тоже.* * *«Доктор Примо де Ривера!..»
Перевод С. Гончаренко
Доктор Примо де Ривера!Генералам генерал!Потерял давно ты совесть,нынче — маску потерял!Из монаршего сортиравышла партия твоя.Как тебе без роялистов,королю — без холуя?В блоке с сельскими червямииз навозных жирных куч,с тараканами столицы —как могуч ты и вонюч!Перед столь почтенным сбродомтолько сморщишь ты чело —как в восторге подвывалырукоплещут… И пошло!«Что за ум!», «Какие речи!»,«Ай да вкус», «Вот это да!»,«Рыцарь мысли!», «Бесподобно!»,«Гениально, господа!».«Мать-Испания!» — кричишь ты..Как же это понимать?Ведь известно, что бутылка —для тебя родная мать.Подавай тебе «Власть власти»,королевский попугай…Знаешь, чем ты бесподобен?Ну-ка, Примо, отгадай!Тем, что ты свой генеральскийабсолют-идиотизмнагло рядишь под пикантныйконституционализм.Ах ты, доктор-самоучкарозго-палочных наук!Свист бича да посвист плетки —для тебя сладчайший звук.«Без доктрины дисциплины?Как же можно, господа!»Эх, водить тебе б овечьивдрызг лояльные стада!А с людьми — куда сложнее!Не помогут хлыст и кнут.Вон свои — и те наглеюти, того гляди, лягнут.