Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Часть 79 из 190 Информация о книге
ПЕСНЬ РЫЖЕГО ХАНРАХАНА ОБ ИРЛАНДИИ
Перевод А. Сергеева
Черный ветер на Куммен врывается с левой руки [116],Боярышнику на взгорье обламывая суки;На черном ветру решимость готова оставить нас,Но мы в сердцах затаили пламя твоих глаз,Кэтлин, дочь Холиэна [117].Вечер проносит тучи над кручею Нокнарей [118],Швыряет грома, тревожа покой могильных камней;Ярость, как бурная туча, переполняет грудь,Но мы к стопам твоим тихим жаждем нежно прильнуть,Кэтлин, дочь Холиэна.Клотнабарские воды выходят из берегов [119],Слыша в звенящем небе влажного ветра зов;Словно полые воды, отяжелела кровь,Но чище свечи пред распятьем наша к тебе любовь,Кэтлин, дочь Холиэна.РЫБОЛОВ [120]
Перевод А. Сергеева
Передо мной, как прежде,Веснушчатый человекВ простой коннемарской одежде;Я вижу, как он чуть светИдет закидывать мухВ ручей на склоне холма, —И чту его бодрый духИ мудрую трезвость ума.Зову его образ, чтобыВ спокойных чертах прочестьТо, что настать могло бы,И то, что сегодня здесь, —Когда процветает врагИ умер любимый друг [121],Окружен почетом пошляк,И правит страною трус,И ни одного негодяяК ответу не призовут,И, пьяный сброд забавляя,Кудахчет мудрец, как шут,Когда возводит лакейПостыдную клеветуНа самых лучших людей,На Разум и Красоту.Может быть, целый год,Несмотря на безумный век,Передо мной предстаетВеснушчатый человек,И его коннемарское платье,И пена среди камней,И быс рый изгиб запястьяПри падении мухи в ручей.Пришел ко мне, как ответ,И весь день со мной неспростаЧеловек, которого нет,Человек, который мечта;И я написать ему должен,Покуда хватает сил,Стихи, где живут, быть может,Зари прохлада и пыл.ЛЕТЧИК-ИРЛАНДЕЦ ПРЕДВИДИТ СВОЮ ГИБЕЛЬ [122]
Перевод А. Сергеева
Я знаю, что с судьбою вдругЯ встречусь где-то в облаках,Защитник тех, кому не друг,Противник тех, кому не враг.Ничья победа на войнеНе разорит и не спасетВ нагой Килтартанскои странеБосой килтартанский народ.Не долг, не родины призыв,Не исступленной черни рев —Минутной вольности порывБросает в бой меж облаков.Я взвесил все и рассудил,Что мне отныне не суметьБесцельно жить, как прежде жил,Какая жизнь — такая смерть.ПАСХА 1916 ГОДА [123]
Перевод А. Сергеева
Я видел на склоне дняНапряженный и яркий взорУ шагающих на меняИз банков, школ и контор.Я кивал им и проходил,Роняя пустые слова,Или медлил и говорилТе же пустые словаИ лениво думал о том,Как вздорный мой анекдотВ клубе перед огнемПриятеля развлечет,Ибо мнил, что выхода нет,И приходится корчить шута.Но уже рождалась на светУгрожающая красота.Эта женщина [124]днем былаСлужанкой благой тщеты,А ночью, забыв дела,Спорила до хрипоты —А как ее песни лились,Когда, блистая красой,По полю на травле лисСкакала она с борзой!А этот был педагог [125],Отдававший стихам досуг.И, наверно, славно бы могЕго помощник и друг [126]На нашем крылатом конеМир облетать верхом.Четвертый казался мне [127]Бездельником и крикуном.Забыть ли его винуПеред тою, кто сердцу мил?Но все ж я его помяну:Он тоже по мере силОтверг повседневный бредИ снял шутовские цвета,Когда рождалась на светУгрожающая красота.Удел одержимых однойЦелью сердец жесток:Став камнем, в стужу и знойПреграждать бытия поток.Конь, человек на коне,Рассеянный птичий кликВ пушистой голубизнеМеняются с мига на миг.Облака тень на рекеМеняется с мига на миг;Копыта вязнут в песке,Конь к водопою приник;Утки ныряют, ждут,Чтоб селезень прилетел;Живые живым живут —Камень всему предел.Отвергших себя сердецУчасть, увы, каменеть.Будет ли жертвам конец?Нам остается впредьШептать, шептать имена,Как шепчет над сыном мать:Он пропадал допозднаИ усталый улегся спать.Что это, как не ночь?Нет, это не ночь, а смерть,И нельзя ничему помочь.Англия может теперьПосул положить под сукно.Они умели мечтать —А вдруг им было даноИ смерти не замечать?И я наношу на лист:Мак Донах и Мак Брайд,Коннолли [128], и ПирсПреобразили край,Чтущий зеленый цвет,И память о них чиста:Уже родилась на светУгрожающая красота.