Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
НИС ПЕТЕРСЕН
Перевод Г. Плисецкого
Нис Петерсен(1897–1943). — Поэт и прозаик. В молодости бродяжничал, биография его полна темных мест. Жизнь среди изгоев и отщепенцев наложила своеобразный отпечаток на все творчество Петерсена.
Издал сборники стихов: «Ночные трубы» (1926), «Порывистые стихи» (1933), «К королеве» (1935), прозаические книги: «Улица сандалыциков» (1931), «Пролитое молоко» (1934) и др.
ПРИВЕТ ЛЮДЯМ ДОРОГИ!
Начинается с первого шагаи уводит в чужие краятвоя дорога, бродяга,дорога твоя и моя.Будет сниться перед концомдорога с белым лицом,подковавшая ноги свинцом, —привет идущим по ней!Тюфяк. Бутылка. Корыто.Нового — ничего.То, что было в тебе сокрытодо рождения твоего.Мучительнейшая из дорог,любовница наших ног,ты ее ненавидеть мог?Привет идущим по ней!Проклятье дороги дальней:всю жизнь, усталый, спеши!Проклятый оскал банальныйвместо улыбки души!Мы сбились. Дороги нет.Проклятый туманный свет!Будь проклята! Но привет,привет идущим по ней!ИГРА
Мильоны смертных этой ночью вечнойдрожат во тьме — им эта мгла чужда.Умершие колонной бесконечнойуходят по дороге в никуда.И только плач в ночи вовек пребудет,да жуткий смех разносится окрест,и всё во тьме — что было, есть и будет —сокрытое великолепьем звезд.Дитя, ты слышишь гром костей игральных?Подсчет очков идет в глухой ночи.Как мы малы среди огней астральных!Спи на моем плече, любимая, молчи…ПОЛЬ ЛЯ КУР
Перевод О. Чухонцева
Поль ля Кур(1902–1956). — Поэт, прозаик, переводчик, критик. Путь ля Кура весьма сложен: начав с эстетизма, он пришел через пантеистическое любование природой к острому ощущению ответственности перед будущими поколениями за минувшую мировую войну и за войну, грозящую в будущем, пришел к действенному гуманизму, что и стало главным идейным содержанием зрелой лирики поэта.
Издал поэтические сборники: «Утро Аркадии» (1924), «Дождь над миром» (1933), «Всего я требую» (1938), «Живая вода» (1946) и др., ряд романов, сборников новелл, монографий о датских художниках.
ВОДА ПОД ТРАВОЙ
Под тощей землей, в глубинах — у нас говорят старикитолкается в тесном русле могучий напор реки.Им слышимся чуткой ночью, как он бормочет вдали,звенит, пульсирует, дышит весною в груди земли.Они из своих постелей прислушиваются к тому,как пульс под травою бьется и дальше стучит во тьму.Есть смех родниковый, жила, вибрирующая впотьмах,живительный ключ, который таится во всех вещах.Когда струна в половицах невидимая поет,им кажется приключеньем их старость — и нет забот.Живут они, им сдается, в пещере, где странен свет,и этому сновиденью ни имени нет, ни лет.ХУДОЖНИК
Хотел собрать он все слова и звукии жить в себе, пока они внутрине сложатся в какую-то картину,не скажут: это ты и есть — смотри!И легкие виденья заставлял оннести, бунтуя, незнакомый гнетего тяжелой крови — в тесных стенах,в пределах непосильных им забот.И каждый день он замечал, что чахнет,он сознавал в бессилии своем,что каждый звук — тюремная решеткаи он повязан пагубным родством.Когда ж, собравшись с силами, связал онслова и звуки, мыслям форму дал,когда они вздохнули облегченно,он вышел из работы — и пропал.Нерукотворное, его созданье,освободясь от временных оков,само влачило собственную ношу,а мастер отошел — и был таков.ИРЛАНДИЯ
УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС
Уильям Батлер Йейтс(1865–1939). — Виднейший ирландский поэт и драматург; родился в семье художника в Дублине; учился в Дублине и Оксфорде. Был одним из инициаторов «Ирландского возрождения» — литературно-художественного движения 1890-х гг., целью которого было возрождение гэльского языка и создание произведений, опирающихся преимущественно на традиции народного поэтического творчества и мифологии. В 1899 г. был основан Ирландский литературный театр, в 1904 г. преобразованный в Театр аббатства. Йейтс был его директором до 1938 г. «Этот странный, мечтательный, одинокий поэт… — писал Шон О’Кейси, — несмотря на свои „потусторонние“ мечты и свое заигрывание с символикой… в глубине сердца знал, что в жизни много несправедливости, и жаждал, чтобы жизнь стала светлей для всех людей». Первая кнпга стихов У.-Б. Йейтса вышла в свет в 1889 г. — «Странствия Ойзина», за ней последовали «Ветер в тростнике» (1899), «Ответственность» (1914), «Полнолуние в марте» (1935), «Новые стихи» (1938) и многие другие, а также пьесы, рассказы, эссе о поэзии и театре и т. д. Поэзия У.-Б. Йейтса, ее мифотворческая основа оказали огромное влияние на англоязычную поэзию XX века.
Политическая пьеса У.-Б. Йейтса «Кэтлин, дочь Холиэна» (символическое название Ирландии), действие которой происходит в 1798 г., во время восстания против англичан, стала манифестом в борьбе ирландских республиканцев за национальную независимость.
В 1923 г. У.-Б. Йейтс получил Нобелевскую премию по литературе. На русском языке стихи У.-Б. Йейтса печатались в переводах С. Маршака, С. Map, Б. Томашевского.
ОСТРОВ ИННИСФРИ [104]
Перевод А. Сергеева
Встану я, и пойду [105], и направлюсь на Иннисфри,И дом построю из веток, и стены обмажу глиной;Бобы посажу на лужайке, грядку, две или три,И в улье рой поселю пчелиный.И там я найду покой, ибо медленно, как туман,Сходит покой к сверчкам утренней росной пылью;Там полночь ярко искриста, полдень жарко багрян,А вечер — сплошные вьюрковые крылья.Встану я и пойду, ибо в час дневной и ночной [106]Слышу, как шепчется берег с тихой озерной волною;И хотя я стою на сером булыжнике мостовой,Этот шепот со мною.