Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Часть 63 из 190 Информация о книге
СЧАСТЬЯ ДОВОЛЬНО МНОГО
Перевод В. Куприянова
Счастья довольно многоТогда бывает,Когда тело вдруг невесомоПарит на ветру,Плечи, грудь и колени,И вдруг так воздушноВстречает другое тело,В таком жеЛегком полете.Из них творит атмосфераОдну сплоченную душу.В кроны растений незримоВплетено их очарованье.Целую вечность можноСлушать, словно их шепот,И то, как они друг другуДарят взаимноСвою невесомость.Счастья всегда прибываетЧуть-чуть над нашей землей.Но никому не доводится этого видеть.ЦИКЛОН
Перевод Г. Ратгауза
Сегодня еще мне можноУслать тебя спать спокойно.А пока я на улице вечернейПосмотрю с соседями рядом,Как всходит месяц.Медленно будет месяцНа наших глазах меняться,Потому что циклон уже близко.Если бы только можноНе слышать псов озверелых,Которые близко где-тоПируют над первым мертвым…В их голосе слышен хриплыйМеталл, который и в наших голосах прозвучитЗавтра,Когда из окон, как флаги,Сожженные выглянут лица,Когда синие строчки водыРаспадутся на красные буквы.РОБИНЗОН
Перевод В. Топорова
Мои руки самитянутся за кораблемцепкими пальцамия пытаюсь зацепить парус на горизонтеСперва мне удавалосьловить таким образом некоторыесамодвижущиеся предметынапример форелейНо муссон безжалостнотопил мою эскадрусводил судорогой рукиили же что-нибудь у меня ломалоськомпасрульс кораблями нужно обращаться нежноПоэтому я окликал их по именикаждый разпо моему собственномуТеперь я с этим покончил и довольствуюсьобществом нескольких чудищнескольких словСОН
Перевод Н. Гребельной
Пока я сплю,Пропадает новизна игрушкиВ руках ребенка,Тускнеет ее раскраска,И — она уже непривлекательна.Не успеешь и глазом моргнуть.В дверном косякеТорчит без дела нож,Недавно нацеленный мне в грудь.Да и теперь, поглядывая на него,Убийцы мечтают о своем.Спокойное время. Время спячки!Слышно пульс тех,Кто надеется остаться невидимками.Теперь в почете мудростьУмалчивания.Теперь растения цветутОсторожно.И нет здесь глаз,Которым все это было бы в диковинку.ЛЕТНИЙ ПОЛДЕНЬ
Перевод Н. Гребельной
Подорожная пыльная грива,Как помол корицы, рыжа.Языки лопухов ленивоСвисают в полдневный жарИ судачат, что в час покояСлышу я барабанный треск.Порвалась субстанция зноя,Только эха донесся всплеск.Ветерка зеленая плетка(Тишина да ореховый прут),Знай, тебя приласкает кротко(Словно эльфы кружатся тут),Как предчувствие близкой прохлады,Остужающей в чаще зной.Это в душную дрему садаЯ врываюсь — ветер сквозной.РЕКВИЕМ
Перевод С. Залина
Ты нежный лик, из облаков сквозящий,Когда дневные трубы множат страх,Блаженный лик, в ночной глуши горящий,Бесчувственный, похолодевший прах,Ты тяжесть хрупких плеч, к моим прижатых,Уста, что шепчут наши имена…Все сгублено дыханием проклятых,Очнувшихся от рокового сна,Все кануло, распалось в темных звуках,В отравленном круговращенье тел.Для адских мук — забыть о сладких муках,На горший променять благой удел?Сосуд скудельный, скудный сгусток боли!Ты исцелилась от минувших лет —И только здесь, в мятущейся юдоли,Нет исцеленья и забвенья нет!..Над нами где-то та же, но иная,Не мучая, не раня, не кляня,О прошлом и о будущем мечтая,Ты ожидаешь одного меня!ГАНС МАГНУС ЭНЦЕНСБЕРГЕР
Перевод Л. Гинзбурга
Ганс Магнус Энценсбергер(род. в 1929 г.). — Острая критика фашизма, милитаризма, буржуазной реакции особенно сильно прозвучала в ранних сборниках поэта («Защита волков», 1957, «Язык страны», 1932, «Азбука для незрячих», 1964). Творчество Энценсбергера знакомо советскому читателю по переводам Л. Гинзбурга.
ЗАЧИНЩИК
Нужно нечто такое,за что можно держаться:например, колючая проволока.Нечто святое, высокое —пускай на ходулях.Все мы нуждаемся в прочности.У кого найдутся подпорки?Или хотя бы — в мозгу здоровый, незыблемый мир:скажем, три фунта цемента.Я признаюсь откровенно:под моей шевелюроймозг никак не твердеет.Скрыт под шерстьюмой конспиративный аппарат —ненавистник всего,что вы объявили святым.И — точка!Миллионы нервных клеток —это ли не государственная измена?Мне нечего сказатьв свое оправдание.