Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
МАРК БРАТ
Перевод с нидерландского Д. Сильвестрова
Марк Брат(род. в 1925 г.). — Поэт, пишущий на нидерландском языке. Участвовал в движении Сопротивления. Стихи М. Брата представляют демократическую, антибуржуазную линию в современной поэзии Бельгии. Автор многих поэтических сборников («Восемнадцать шагов во время бури», 1950; «Вариации на заданную тему», 1956; «Все в едином мире», 1961, и др.). Член компартии Бельгии. Неоднократно бывал в СССР.
И НЕЧЕГО СОКРУШАТЬСЯ
книг совсем не беру с собоюникаких навек предрешенных вычурных знаковтанец в сердце проникдо конца став моей судьбоюза словами нечего гнатьсяони просятся с губснегом падая в ночьи нечего сокрушатьсяРАССТАТЬСЯ
расстаться это заново начать житьэто осознать пространство и времяэто вытравить из себя страх и в мертвых ветвяхразбудить свежую песнюрасстаться это услышать напев тишиныузреть бесконечный ликующий путь и любовь иее неумолчный зоврасстаться задеть ранить боль причинитьпоселившимся на холодной лунегде покинутый мастер самозабвенно играети все более легкие дни уходящему вслед отмеряетрасстаться это напоследок сжать рукуобещать непременно писать обнять милые плечии уйти вперед без оглядки(если поезд ушел слишком рано если онникогда не прибудет — расстатьсяэто унести с собой бесценную тайну)и кому-то известно: расстатьсяэто за гранью тоски и печалитянется жизнь и растетпрежде чем кануть во мракЕСТЬ БОЛЬ ИНАЯ
пусть слова-карамельсебя сами забудутмирт в липкой кровикаждый фонтан будит горькую песнюведь фонтаны не спяти розовато-лиловые горыпо-рассветному молоды кроткипеснь листвы хохотпересмешника безграничные высиземля в липкой кровикаждый шаг множит отчаяньечернотою вечерних оливблеск петухов из стекла стоящих на стражегород затаивший дыханиечтобы не выдать свой страхруки в липкой кровисеребристые вздохи Гвадалквивирабезмолвный полет козодоянежная поступь весныбурьян поющий о смертихрупкой и недостижимойкогда с неба падает местьтемной грозой в лаве молнийкогда не молчат голосавыплескиваясь ураганом огняведь это в липкой крови голова федерикопусть слова карамельюсладко истаютесть боль иная та что горитна ослепшем лице и скрюченных пальцахесть боль иная боль пролитой кровикрови беспамятстваи оставленностиХУГО КЛАУС
Перевод с нидерландского В. Топорова
Хуго Клаус(род. в 1929 г.). — Поэт и драматург. Пишет на нидерландском языке. Его стихам свойствен гуманистический пафос, сложная ассоциативная образность. В настоящее время живет в Нидерландах. На русский язык стихи Клауса переводятся впервые.
ПАНОРАМА
О доброта и радость и мечтаньяукрадкой я развесил вас полотнаи неводы посохните на солнцеа рядом будут рыбы будут краскиКрик роженицы и сигнал в туманенагрели дождь дома под теплым душемне зябко почкам в парковой аллееНо мертвенный рыбак у парапетасоломинку свою не отпускаетта тянет внизТропические пригороды вянути девушки стыдясь своих открытийзахлопывают окнаИ фонари подмигивают гнусноглухою ночьюжучкам грызущим камень и железоРазведчик Ноя выживет на югеа ты в моих руках окаменеешьЗВЕРЕК
Он убежал он спасся там пожара тут рассвет на лапках золотитсяи солнце заплетает семь косицЖивехонек он юркий светлоглазыйа большего не надобно емуно в полночь вновь туда на смерть и долгоЖдать зарева охотничьего рогатак смело так безропотно никтодругой не любит жизниПОЛЫНЬ
Полынь воспоминаний ранним утромв МондклемеБойницы башни рвыпосев камней и пахари в могилахразбойники бароны крикуныа ветер воет в рог пустых столетийи в шлеме с гребнем ждет войны петухСтупи сюда и маятник сверкнетпорежет пальцыи броню грудии будет жить в ней живожить ленивопока слова соломой не сгоряти поле перед замком и воскреснувиз пламени утопленники-днине запоют одышливую песнюГЕРМАНИЯ
ГЕРХАРТ ГАУПТМАН
Герхарт Гауптман(1862–1946). — По преимуществу драматург и прозаик. Представитель натурализма, долгое время был под влиянием неоромантизма (немецкой разновидности символизма). Пьесы «Ткачи» (1892), «Затонувший колокол» (1897), «Перед заходом солнца» (1932) и др. принесли ему всемирную известность. Дебютировал подражательными стихами («Весна любви», 1881), вернулся к поэзии на склоне лет («Новые стихи», 1946). Перевел «Гамлета» В. Шекспира (1930). Лауреат Нобелевской премии (1912). В годы нацизма престарелый писатель оставался в Германии.