Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
«Нож терпенья…»
Перевод с французского А. Сергеева
Нож терпеньяподобен ножу, которым на стройкеты разрезаешь свой хлеб насущный,товарищ.Дружеская рука,понимающий взгляд,слово из глубины души —и мы с тобой говорим о любви,товарищ,и никто нас в фальши не упрекнет —ведь мы смотрим вперед.* * *«В Арагоне тем героическим летом…» [44]
Перевод с французского А. Сергеева
В Арагоне тем героическим летому меня на глазах умирал верный товарищ.Старое солнце отбрасывало мою теньна землю чистых людей.Предо мной воскресал миф об Антее [45],и я смотрел на спасительницу-землю.Недвижный, ушедший в думы,я пронзал свое сердцезолотым клинком действительности.* * *«Я все так же подобен…»
Перевод с французского В. Львова
Я все так же подобенстреле краснокожегоиз моего детства.А что до моей визитной карточки,так я давным-давно потерял еев бескрайнем поле ржи.ДАВИД ШАЙНЕРТ
Давид Шайперт(род. в 1916 г.). — Поэт, прозаик, драматург; пишет на французском языке. Роман «Длинноухий фламандец» (1959), посвященный теме Сопротивления, издан в СССР в русском переводе. Активно борется за утверждение передовых принципов реалистического искусства, пропагандирует в Бельгии опыт советской поэзии, литературы социалистических стран. Стихи Шайиерта связаны с народной песенной традицией (сб. «И свет запел», 1954; «В этом саду, который стал вселенной», 1956; «Как я дышу», 1960; «Одна роза на десять шипов», 1968, и др.).
ЗИМНЯЯ ПЕСЕНКА
Перевод с французского К. Симонова
Была бы сотня тысяч,Я б все цветы скупил,Весь город бы засыпал.Весь снег бы растопил.Была бы сотня франков,Я б ворох красок взялИ кистью на заборахВесну бы написал!Хоть десять франков было б,Купил бы я лимон,Чтоб на остывшей печкеГорел, как солнце, он!Ни франка не имея,Окно я распахну,Зайти ко мне без денегЯ попрошу весну!АЗБУЧНАЯ ПЕСЕНКА
Перевод с французского М. Шехтера
Если в небе ты умеешь читать,Объясни, пожалуйста, мне одному:Серо-алое облачко почемуК медовому тянется опять и опять?Если азбукой гнезд овладела ты,Объясни, пожалуйста, мне одному:Серо-алая птица почемуК белоснежной тянется с высоты?Если в сердце ты читаешь моем,Объясни, пожалуйста, мне одному:Загорелая рука почемуХочет нежной рукой владеть, как цветком?КАТАЛОНСКАЯ ПЕСЕНКА
Перевод с французского М. Кудинова
Так мало места надоДля нищеты моей,Что камня у оградыВполне хватило б ей.Так надо места малоДля гордости моей,Что острия кинжалаВполне хватило б ей.Так мало надо местаДля радости моей,Что было бы нетесноВ груди гитары ей.ПОЭТУ, СХВАТИВШЕМУ НАСМОРК
Перевод с французского М. Ваксмахера
Послушайте, сударь, теперь вы, пожалуй,могли бы сойти с пьедестала:ночь настала и люди ушли.Кто оценит сейчасблагородный изгиб ваших бедер,чела вдохновенность и разлет шевелюры?Кто оценит прекрасный порыв к небесами к бессмертью?Затекли ваши ноги, онемели ладони,и над глазомназойливой бронзой нависланепокорная прядь,но — такая обида! — пропадает величье зазря!Вокруг ни души, только шальной воробейбеззаботно клюеткончик вашего носа.А ведь это, должно быть, убийственно скучно —клевать металлический нос,скучный нос человека, который в изысканной скукесам под звездаминосом клюет, —и воробей улетает,и опять вы один,в пустоте.Даже коты в подворотнях перестали вопить…И тогда, на секунду забывзачарованность сказочных замков,вы чихаете.Ах, этот низменный звук,этот клич простодушного носа,никогда он не смелпроникнуть в парадные залываших поэм…Вы чихнули и съежились вдруг,и мне стало вас жаль, мсье поэт,вам так одинокоторчать на своем пьедестале,кругом ни души,и никто не пропишет вам капель от насморка,и нету жаровни,чтоб зазябшие пальцы погреть,даже сторож ночной отлучился куда-то,и никто вам не дастколенкой под зад,чтобы в вашу стерильную кровьпросочилась хоть капляшершавойземнойпоразительной жизни.