Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
ЯН ВАН НЕЙЛЕН
Ян ван Нейлен(1884–1965). — Поэт, эссеист, писал по-нидерландски. Автор ряда стихотворных сборников («Птица феникс», 1928; «Шифр», 1934; «Охотник на заре», 1947, и др.), проникнутых неоромантическими мотивами и. выражающих неудовлетворенность буржуазной действительностью.
АВГУСТ
Перевод с нидерландского Е. Витковского
Вновь расцвели подсолнух и вьюнок,бегония, красавица ночная,флокс, георгин, ковыль, душистый дрок —и вновь я счастлив без конца и края.Совсем не старый Ян сегодня я,но тяжкий август не ослабит зноя, —и к сумеркам безмолвие земноена сердце давит грузом бытия.Когда растают радуги расцветокв тумане и забрезжат холода,не станет слышно птиц средь голых веток, —о летний миг, исчезнешь ли тогда?Навек ли канешь? Ведь должно быть Летолишь для меня, одно, в последний раз,отрада сердца, праздник уст и глаз,триумф цветущей зелени и света.Но разве мало этого? К чему жееще одно, Последнее? К чемуя не могу принять прощальной стужи?Что юность мне? Дала ль она умуи сердцу зрелость большую, чем годыиные, зрелые? В кругу светилсияет лето, лес смыкает своды.Но отчего я не таков, как был?КОНСТАН БЮРНЬО
Перевод с французского М. Кудинова
Констан Бюрньо(род. в 1892 г.). — Поэт и прозаик, пишет на французском языке. Автор многочисленных романов, книжек для детей. Из сборников стихов наиболее значительны «Поэмы в прозе» (2 тома, 1927 и 1932), «Короткие волны» (1931), «Странствия» (1962). В 1966 г. вышла книга избранных стихов («Стихи. 1922–1963»). В предисловии к этому сборнику Ив Гандон отмечал: «Поэзия Бюрньо поэтизирует обыденное, стремится с наибольшей полнотой и ясностью отразить помыслы и страсти простой человеческой души».
ЛУБОК
Этонапечатанный на бумаге лубок,он для тех,чей тощ кошелеки комучто к чему невдомек.Нарисован там волк и ягненок,бежит ручеекмежду ними сироповый…Эти дружкиоблизали бы нежно друг друга,будь длиннее у них языки.Нарисован там принц молодой(ой-ой!).Перед пастушкой простойпреклонил он колени.(Какое мгновенье!)А пастушкасовсем не простушка…Что за прелестьэта пастушка!Есть и мельница там,словно храм!Хоть не ленится,ей не смолоть ни крупинки,потому что оначересчур хороша,эта мельницана лубочной картинке.Есть еще там…А впрочем, какой в этом прок,ерундой заниматься?Не наша эта задача.В жизни тех,чей тощ кошелек,все иначе… Совсем иначе!ПОДУМАЙ ОБ ЭТОМ
Подумай об этом безумии,таком очевидном,таком безобидномбезумии человека,который в уединениипишет стихотворение.Подумай, в какое он ставит себя положение!Он мог бы в карты сыграть,или выпить,или пойти танцевать,или в киноотправиться… Нов каком-то самозабвениион пишет стихотворение.Подумай также о долготерпениибедняги, которыйна знает, как скоросовременники признают его дарование,и тем не менеепишет стихотворение.Подумай о маниитакой очевидной,такой безобиднойчеловека, которого дажене одобряет женаи который в случае ее одобренияпришел бы в смущение.Подумай о том,кто в поэзию верит,кто с нею в дружбеи кого неприятности,по всей вероятности,по этой причинеожидают на службе.Подумай о том,кто терпит лишенияи кто тем не менее(это в наши-то дни!)пишет стихотворение.ПАУЛЬ ВАН ОСТАЙЕН
Перевод с нидерландского И. Мальцевой
Пауль ван Остайен(1896–1928). — Поэт, эссеист; писал на нидерландском языке. Зачинатель фламандского экспрессионизма; его стихи выразили анархический бунт против капитализма, в них звучит мотив братской общности народов. Поэт оказал большое влияние на развитие бельгийской поэзии. Основные сборники стихов: «Мюзик-холл» (1916), «Сигнал» (1918), «Плененный город» (1921) и др.
ВЕЧЕРНИЕ ЗВУКИ
Как будто там белеют усадьбы за опушкой леснойсверкая голубизной проплывают поля под лунойвечером ты слышишь вдалеке копытак реке процокалипотом обманутый тишинойты слышишь в родниках движение лунной воды— вдруг ты слышишь отдельно каждую каплювечерней воды —лошади фыркая пьютржаньеи снова к далеким конюшням вскачьМЕЛОПЕЯ
Скользит под луною река длиннаНад длинной рекою устало скользит лунаПо длинной реке под луною скользит каноэ к морюМимо речных камышеймимо пологих луговскользит каноэ к морюпод скользящей луною скользит каноэ к морюИ так они следуют к морю каноэ человек и лунаЗачем скользят человек и луна вдвоем послушные к морю