Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
* * *«Вновь астры зацвели…»
Вновь астры зацвели предсмертным хрупким светом,и сердце страстное в преддверье панихидвсе факелы зажгло, навзрыд прощаясь с летом,и бьется, и дрожит…В моей руке лежат плоды твои, слабея,и мне прощенья нет, я заперт в западне;так, осень, по тому, что знаю о тебе я,ты знаешь обо мне;жнец вечный я, что жнет на этих нивах полных,но для себя снопов не вяжет по пути;беглец, что обречен всю жизнь скитаться в волнахи суши не найти, —вновь к сердцу, что желать умеет без надежды,приблизилась нужда, еще на пядь одну,но, жаждущее, мнит отринуть смерть и веждыоткрыть — узнать весну…— Вновь молит сердце, вновь пылает в старых ранахосенней крови жар, и в пламя мир одет.— Как бронзой золото становится в каштанах!Сребристой астры цвет…* * *«День переходит в День…»
День переходит в День, как запах роз пьянящий.— Ты не ослеп, о нет, среди пустой тщетысквозь занавес часов ты видишь свет скользящийи вечность, чьи дары познать не в силах ты.Мир замещает Мир. В минуту просветленьятвой взор охватит все, лишь от себя самойсокрыта красота и горечь отрезвленья,в слезах, где преломлен и скомкан мир немой.На образах, что спят, не проникая в мысли,останови, беглец, стремленье нищих глаз,там, в бездне бездн твоих, где глыбы слез нависли,лежит, неогранен, бесценный твой алмаз.ПОЗДНИЙ ДЕНЬ
Твой привкус, Поздний день, вода и запах розы. —Дом холоден, широк, я здесь один — увы,я одинок, ушли желания и грезы,минувшее уйдет, как нежный шум листвы.Всплывает лунный серп, клонится солнце долу.Не бегство горя, нет, и не надежды весть.Здесь царствует покой, подобно ореолу,в согласии со мной готовый цвесть и цвесть.И вечер высится, подобно вечной тени,огромный и пустой, у полной роз стены…Печали внемлю я, средь благостных растенийблагословляя сень и радость тишины.* * *«О ты, что был отцом в моем родном гнезде…»
О ты, что был отцом в моем родном гнезде,и, смерти обречен от века, изначала,учил ребенка жить; когда тебя не стало,как солнце на твоей сияло бороде;— я стал одним из тех, скользящих по воде,кто веслам дал покой, чей парус вьется вялов вечерних сумерках, кто иногда усталос кормы кувшинки рвет, не радуясь звезде,иль глухо запоет, и песнь его едва лине к небу улетит; окрест луга и дали —все внемлет ей в тиши, на грани забытья…Так длится жизнь моя среди земной печалии бесконечных волн, пока, склонясь, в зерцалевечерних ясных вод тебя не встречу я.ФРАНЦ ЭЛЛЕНС
Франц Элленс(псевдоним; наст. имя — Фредерик Ван Эрманжан; 1881–1972). — Поэт и прозаик, писал па французском языке. По профессии юрист. Был в дружеских отношениях с А. М. Горьким, переводил стихи Маяковского, Есенина. В своем творчестве, классическом по форме и связанном с романтическими традициями, отражал жизнь простых людей; для стихов Элленса характерны гуманистические мотивы, тяга к миру мечты и фантазии. Автор ряда поэтических сборников («Женщина через призму», 1920; «Сопряженные зеркала», 1950; «Завещание», 1951, и др.).
ТРУД
Перевод с французского В. Львова
Как ты, углекоп, я тожеРаботаю в глубине.Пускай бела моя кожаВся пыль осела во мне.Не надо бояться клети,Что в шахту спускает нас.Но что поделают этиЛампы, коль свет погас?ВОСКРЕСЕНИЕ
Перевод с французского А. Эфрон
Я спал на ложе голубых небес,В объятьях облачной перины —Лик с ненаписанной картины,Безвестный светоч между звезд,Затерянный среди крылатых сонмовАнгел.Но громовой удар, в дремотной мглеРаздавшийся, меня вернул земле.Очнулся яВ ее безмолвных недрах,Ногами в сумрачной воде.Я был один в слепящей черноте,Лишь из незримой бездны доносиласьНебытия глухонемая песнь;В ней горечь сочеталась с тишиной.Всем сердцем жаднымЯ глубоко вздохнул — поднялся ветерИ вздыбилась у ног моих волна.Как пленная душа, онаРванулась — и не выдержали сети…Я полетел воздушным пузырькомК поверхности,Воды не потревожа.Да будет свет, о боже!Пусть птица сноваПродлит напев, что вечностью самойБыл прерван.Пусть душа моя,Что так давно не проронила слова,Вольется в хор временИ в хор людской.И свет настал,Зажегся, точно лампа,В потемки детства несшая покой.Рожденный в мир,Я пробуждаюсь почкой,Я голос пробую, как птица,Сверкаю каплей дождевой,Что серебритсяНа проводе,Когда гроза прошла.Ростком и семенем я стал отныне,Земля простерлась ложем для меня —Не голубым, но цвета человека:Мой человек — сегодняшнего дня.