Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
ГУГО ГУППЕРТ
Гуго Гупперт(род. в 1902 г.). — Поэт, переводчик и публицист. Член Коммунистической партии Австрии. Учился в Вене и Париже, в 20-х годах принимал активное участие в рабочем движении. Подвергался полицейским преследованиям. В 1928 г. уехал в СССР, где жил вплоть до 1956 г. В СССР в 1940 г. выпустил первый сборник стихотворений. С конца 20-х годов много и плодотворно работает над переводами произведений русской и советской поэзии — ему принадлежит перевод пятитомного Собрания сочинений В. Маяковского, переводы из Пушкина, а также «Витязя в тигровой шкуре» Шота Руставели, за который в 1972 г. Гупперт удостоен Горьковской премии.
На русский язык переводится с середины 30-х годов.
БРИГАДА ДВАДЦАТЬ ПЕРВОГО ЯНВАРЯ
(Кузбасская баллада)
Перевод М. Ваксмахера
Вечером в бараке бригадир сказал,Прижавшись к печке спиной:«Завтра — день памяти Ленина,Завтра у нас выходной».Ночь была черна, как базальт.Тверд мороз, как гранит.А в бараке — сало и чай,Лопаты и динамит.Люди бурили, долбили, скребли,Проклятый грунт был острей стекла.Тоскуя по снегу, стыла земля.Работа была, как грунт, тяжела.Завтра — памяти Ленина день.Передышка завтра, привал.«Эй, бригадир, расскажи-ка нам,Что ты в тот год повидал».«Нас, красноармейцев, из ПетроградаПрислали в Москву, в почетный караул.Выходим ночью из вагона — видим:Мороз-то уже к сорока шагнул.Дома на улицах заиндевели,Словно изъедены ржавчиной седой…А еще страшней, чем мороз, чем ветер,Великая скорбь над Москвой…Мне не забыть детей постаревших,Взрослых, что плачут по-детски, навзрыд.Улицы стонут, стонут площади,Камень слезой застывшей облит.Гроб Ильича Москва обнимает,Кострами греет, как мать нежна.Как сегодня, вижу: идут и идутНароды и племена.Скорбное солнце в морозной дымкеКажется не солнцем — луной.Руки жжет горячей огняВинтовки металл ледяной.Поплыл над домами плач сирен.Паровозы — в клубах дыма и пара.Ударили пушки. Люди неслиЛенина вокруг земного шара.Весь мир на Красную площадь пришел,С вождем прощался народ.Видите — у меня на партийном билетеДвадцать четвертый год…»Люди смотрели на партийный билетСвоего бригадира. И в полумракеДо полуночи о Ленине шел разговорВ рабочем бараке.А двадцать первого января,Утром, в морозный туман,Бригада лопаты взялаИ пошла в котлован.Был этот день торжеством труда.Сорокаградусный злился мороз.Копали, взрывали, бурили, скребли.Котлован на глазах рос.«Цемент привезут — послезавтра фундаментКласть начинаем, — бригадир кричал, —Чтоб через год дала металлДомна имени Ильича!»МАЯКОВСКИЙ В БАГДАДИ
Перевод В. Швыряева
Горечь мечтает стать сладостью.
На севере лес. На юге пустыня.А запад с востоком окруженыОт соли и нефти зеленой и синейКаймой черноморской тяжелой волны.Неба касаются сосен верхушки.На стареньких скрипках играют ветра.Лесник поселился на самой опушке,И этим довольна его детвора.Из ясеня стол. Колыбель из каштана.В передней сундук и восточный кувшин,В котором когда-то пенился рьяноОсенний подарок крестьянских годин.Волна мятежа обвалом грозила,Но слово, что в дар ему было дано,Мужало, росло, набирало силу,Как в темном подвале молодое вино.Лесную свежесть впитало слово,Напев пастуха, улетающий вдаль,Усмешку лукавую басен КрыловаИ сказок Андерсена печаль.Разин и Мюнцер ему подарилиУпрямство, а старый разбойник АрсенГоречь тех вин, что веками бродилиВ душных кувшинах у каменных стен.Он в детстве скакал на фанерной лошадкеИ мог бы, как многие, преуспеть,Копируя росчерки прописей гладких,Но времени ветер учил его петь.Еще до прихода войны и коммуныМолчание рощ, и лесов, и болотУже разбудило в ребенке трибунаТой бури, с которой пришел Пятый год.Дуб у Риона в волны глядится.В предутренней дымке пути не видать.Но школьная юность — что вольная птица:К синему небу так же стремится,Как сладостью горечь мечтает стать.РАПСОДИЯ: ХЛЕБ И РОЗЫ
(Из поэмы)
Перевод Ю. Хазанова
* * *… Дрогнет ли рука, листая книгувплоть до эшафотов сорок пятого,на той странице, где венки и флаги?Пройдет ли токпо мышцам и костям?Что чувствовали мы? Что делали? Что думали?Как мы сражались в те дни,когда народы ленинской страныпогнали вспять жестокого врага?Когда они проложили нам путь домой —тебе и мне?Когда они, послушные своему героическому прошлому,выдержали испытание на разрыв, на стойкость?..* * *Мартовское утро в морозной мгле(воздух еще бормочет и дрожитот грома пушек),колышется туманный рассветнад тающими водами; передовые частидоверились наступающему днюи зыбким понтонным мостам.Я — сплошной силуэт,блудный сын без лица,но сердечная мышцабурно нагнетает кровь,но дыхание дымится;я в полушубке и валенках,с наганом в кобуре —на сорок третьем году жизни —через камыши и заросли ивнякабреду, укрываясь от самолетов,бреду, укрываясь от снайперов,бреду по расползшейся глине,взбираюсь на крутой склон: явступаю на землю Австрии.И в обложкемоего воинского удостоверения —как послание потомкам —портрет Ленина.