Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
ТУРЦИЯ
НАЗЫМ ХИКМЕТ
Назым Хикмет(1902–1963). — Родился в Салониках. Учился в Коммунистическом университете трудящихся Востока в Москве. После возвращения на родину работал в газетах и киностудиях. В 1938 г. за свои политические убеждения был осужден на двадцать восемь лет тюремного заключения. Под давлением мировой прогрессивной общественности в 1950 г. был освобожден и приехал в СССР.
Назым Хикмет — автор многочисленных поэтических книг: «Песня пьющих солнце» (1928), «385 строк» (1929), «Джоконда и Си Я-у» (1929), «Почему Бенерджи покончил с собой» (1931), «Письма к Таранта Бабу» (1935) и др.
ПОЭТ
Перевод Д. Багрицкого и Н. Дементьева
Я — поэт.Мой свист, как сталь,вонзает молниив стены домов.Мои глазана двести метров вдальразличают двухсцепившихся жуков.И этим ли глазамсквозь ночи мрак и холодне разглядеть,что мир двуногихнадвое расколот?..Если ты спросишь,из какой я части света,где я жил и что я видал,загляни в мой портфель:тебе ответят на эточерный хлеб — мой обеди книга: Маркс, «Капитал».Я — поэт,понимаю поэзии дело,не развлекаюсь разговорами о лазури.Моя самая любимая газелла —«Анти-Дюринг».Я — поэт,я ронял стихотворные темыбольше, чем капель осень роняла,но, прежде чем запетьмои марксистские поэмы,я должен статьзнатоком «Капитала»…Я — старый волк футбола…Когда форварда Уругвая(еще в начале нашего века)были ордой ребятишек веселых,я на землю бросалсамых тяжелых,самых огромных хавбеков…Я — старый волк футбола.И когда мяч из центранесется в лоб,я его отбиваю:гоп!..И он, пролетая под штангой ворот,попадает в разинутыйот удивленья ротголкипера,влетает в его желудок…Это мой метод защиты.Мы — поэты…Ну…Мы сказали уже об этом.ТОСКА
Перевод М. Петровых
Возвратиться к морю хочу.В необъятном зеркале моряОтразиться хочу.Возвратиться к морю хочу.Плывут корабли к черте горизонта, плывут корабли.О, если б печалью моей паруса напрячься могли!Весь день стоять бы на вахте и берег видеть вдали!За это жизни не жаль, и уж если уйти с земли —Я, как луч, прежде чем в глубине исчезнуть,Засветиться в волне хочу.Возвратиться к морю хочу.Возвратиться к морю xo4ytКАСПИЙСКОЕ МОРЕ
Перевод М. Павловой
Из горизонта в горизонтбежит лиловых волн орда,бежит каспийская вода.И Каспий говорит с пескомветров знакомым языком,он говорит и весь кипит…Кто сказал, черт возьми,что Каспий — озеро, что в нем вода мертва,морская праздная вода,где волн лиловая орда?В Каспийском море друг плывет…Э-э-эй, враг плывет…Волна — гора,челнок — джейран,волна — арык,челнок — ведро.Подлетит челнок,отлетит челнок,упадет с хребтаодного коняи опять взлетитна коня челнок!И туркмен-рыбак,скрестив ноги, сидит, за рулем следит,на башке папаха черным-черна,не папаха, нет, —взял барана он и, вспоров живот, на себя надел…Шерсть барана черна,на бровях она…Подлетит челнок,отлетит челнок,и рыбак в челне, как туркменский божок,скрестив ноги, сидит, за рулем следит,но не думай, что волнам покорен он,он уверен в себе,он — как идол каменный в челноке,как божок, сердит, за рулем сидит,на волну не глядит,в борт челнаволна, расколовшись, стучит…Подлетит челнок,отлетит челнок,упадет с хребтаодного коняи опять взлетитна коня челнок…«Эй, гляди, как вихрь подгоняет челн!Берегись коварства каспийских волн,ты смотри, чтоб ветер не наделал бед!..»Черт с ним, с ветром, — пусть!Нам один закон!Пусть злит ветер орду оголтелых волн —кто на море рожден,в нем погибнет он!Подлетит челнок,отлетит челнок,подлетит челнок…отлетит челн…вверх…вниз…челн…КАК КЕРЕМ [173]
Перевод Л. Мартынова
Здесь воздух давит, как свинец.Кричу,кричу,кричу:— Идите! —людямя кричу, —Свинецрасплавитья хочу!—Он говорит:— Зачем кричишь?Себя ты в пепел превратишь!Вот, как Керем,сгоришь, сгоришь!Здесь много бед.Подмоги нет.Оглохлиуши у сердец.Здесь воздух давит, как свинец. —Я говорюв ответ ему:— Пусть, как Керем,сгорю,сгорю!Ведь если я гореть не будуи если ты гореть не будешь,и если мы гореть не будем,так кто же здесьрассеет тьму?Здесь воздух, как земля, тяжел.Здесь воздух давит, как свинец. —Кричу,кричу,кричу,кричу:— Идите! —людям я кричу. —Свинецрасплавитья хочу!