Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
РАНЕНЫЕ ЗЕМЛЯ, ВОДА И ВОЗДУХ
1Зачем воде из ран велите вырваться?в живой воде молясь живу наживкойпоживой волн и раковин коварныхв кавернах дна маяк моя купальщицане виден рыбы скалятся зеркалятсяи глубь как люлька полная тепланигде и никогда в таком нокдаунено из воды шампанскойя вылетел как пробкашамански робкоКвелая луна расцвела вверхуград моих слов разбомби сей градраны мои снег я в пуху в мехуя во весь опор умчусь от ваших шпор2В искусстве современного балета завистьзаяц танцующий без билетапророк пророкочет про рокно плох прок от тебя пророкили почитают тебя и тамагде не слыхать твоего тамтама?Я промаслен ведь мой промыселбыть замыслом и умыслом ножаочи бормочут невнятное устаспроста озирают невероятноеНадушенная надежда надышанана зеркала и задушена воображениемпо тем соображениям что рвота у вратврет про сезон сезама: закрытК БИОГРАФИИ
Время обнаруженотихонькое с вечностью не связывалосьнабивало жизнью свою мусорную трубочкуда сконфуженно попыхивало святостью все времяЛюбой покровитель у меня в честион покупает слова которые я люблюнастолько что решив его провестипахучие чернила на стенку льюЯ музицирую сухими ветвямиЯ декламирую туманными днямия декларирую: мои любимые паукивзяли в штыки трудолюбивую пчелкуНОРВЕГИЯ
УЛАФ АУКРУСТ
Улаф Аукруст(1883–1929). — Душа человека, мятущаяся между богом и сатаной, между добром и злом, величием и ничтожеством — главная тема его стихов. Аукрусту принадлежат поэтические сборники: «Небесный сигнал» (1916), «Молоты Хеллома» (1926) и «Восход солнца» (1930, издан посмертно).
ЗЕМНАЯ ЖИЗНЬ
Перевод О. Чухонцева
— Земная жизнь — надежда, и томленье,и страсть, и свет любимого лица,и радость слез, и горечь размышленья,и одиночество, и страх конца —так светится, как липы в росной рани,так бьется, исходя, как кровь из лани,и ждет могила гибнущих от ран,и падает светило в океан.— Увы, на нивах жизни — сорняки,и ужас запустения велик.Но помыслы людские высоки,а время человека — только миг.Но он спокоен и в тщете великой,покуда видит мыслью ясноликойи жизнь живую на могильном дне,и небо в океанской глубине.ГОЛАЯ ВЕТКА
Перевод И. Бочкаревой
Вот ветка — ягоды как кровь.Другая — кипень цвета.Того, кто хочет знать любовь,и та манит и эта.Одна сияние лила,нарядна и душиста.Но кровь другая отдала,от холода безлиста.Одна блистательно светла,другая пылко тлеет:кровь без остатка отдала,лишь ягоды алеют.Возьми и эту, что цветет,и с ягодами тоже.Немного времени пройдет —узнаешь, что дороже.УЛАФ БУЛЛЬ
Перевод Г. Плисецкого
Улаф Булль(1883–1933). — Поэт и прозаик. Для его творчества характерно стремление непосредственно передать изменения, происшедшие в психологии человека XX в. и связанные с такими научными открытиями, как теория Эйнштейна, проникновение в строение атома и т. п. Вместе с тем его стихам присуще почти классическое совершенство и законченность. Булль издал сборники стихотворений: «Стихи» (1911), «Новые стихи» (1913), «Стихи и рассказы» (1916), «Звезды» (1924) и др. На русский язык стихи Булля переводятся впервые.
ВЫЧЕРКНУТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Из решетки зачеркнутых строчексмотрит в упор на меняслабое стихотворение,лишенное тайны цветения,мелодии и огня.Рожденное высохшим лоном,мыслью, взошедшей в мозг…Не в лучшее время дня я,склады свои пополняя,его напичкал, чем мог.Дергается от мигренихилое тело стиха,колотит его лихорадка,нудно бормочет тетрадка,песня, как губы, суха.Бьется лбом об решетку —зачатое без любви,одно из самых опасных,опасней песен прекрасных,текущих в моей крови.ЗВЕЗДНЫЕ ВОРОТА
Для сердец усталых ненавистенвечных звезд венок.Взор мой, обращенный к звездным высям,сир и одинок.Этот жесткий свет на грани мира,блеск тщеславных звезд,от земли, ото всего, что мило,в миллиардах верст!От змеиных жал не уклониться,не отвесть очей!Не мигают звездные ресницыв темноте ночей.Над юдолью горя взгляд бесслезныйхолоден, как ложь…Этот полог вересковый, звездный —на пустырь похож!День встает, и ясный свет струитсянадо всем, что есть.Но и утонув на дне денницы,звезды — здесь!Звездный створ ворот, молю: откройся,боль мою умерь!Дай душе, отринув беспокойство,кануть в смерть!