Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Часть 105 из 190 Информация о книге
ЦВЕТУЩАЯ ЖЕНЩИНА, ЛЕЖАЩАЯ НАВЗНИЧЬ В ЦВЕТАХ
Перевод Евг. Солоновича
Тайное угадывалось времяв ожидании ночных дождей,в том, как менялись облака,волнистые колыбели;и я был мертв.Город между небом и землеюбыл моим последним приютом,и меня со всех сторон окликалиласковые женщины из прошлого,и мать, помолодевшая с годами,бережно перебирая розы,белейшими чело мое венчала.Ночь была на дворе,и звезды уверенно плылипо золотым траекториям,и ставшее преходящимнастигало меня в моих укрытиях,чтоб напомнить об открытых садахп смысле жизни.Но меня угнетала последней улыбкойцветущая женщина, лежащая навзничь в цветах.ОСТРОВ ОДИССЕЯ
Перевод Евг. Солоновича
Решителен древний голос.Внемлю эфемерные отголоски,забвенье глубокой ночив звездной пучине.Из небесного пламенирождается остров Одиссея.По тихим рекам плывут небеса и деревьямежду лунными берегами.Пчелы, любимая, золото нам приносят:тайное время преображений.В ПРЕДДВЕРИИ РАССВЕТА
Перевод Л. Мартынова
Ночь кончена,и растворяется лунав лазури, уплывая за каналы.Живуч Сентябрь здесь на земле равнинной,и зелены ее осенние луга,как южные весенние долины.Оставил я товарищей своихи сердце схоронил в стене старинной,чтоб одиноко вспоминать тебя.О, до чего ж ты дальше, чем луна,теперь, когда в преддверии рассветапо мостовой зацокали копыта!НА ПРУТЬЯХ ИВ
Перевод Евг. Солоновича
Ну неужели нам до песен было,когда пришелец сердце попирал,и мертвые на площадях лежалина ледяной подстилке, и не молкскулеж детей и черный вопль несчастной,которая в распятом на столбеузнать боялась и узнала сына?На прутьях ив, как мы и поклялись,и наши лиры в эти дни висели,качались на пронзительном ветру.СТИХИ, НАПИСАННЫЕ, БЫТЬ МОЖЕТ, НА МОГИЛЬНОМ КАМНЕ
Перевод Евг. Солоновича
Мы здесь — вдали от всех, и снова солнцеискрится медом в волосах твоих,и нам последняя цикада летаи вой сирены под ломбардским небомо том, что живы мы, напоминают.О, выжженные ветром голоса, чего хотите?Все еще исходит тоска мучительная от земли.ЦВЕТ ДОЖДЯ И ЖЕЛЕЗА
Перевод Евг. Солоновича
Ты говорила: молчание, одиночество, смерть,как говорят: любовь, жизнь.Это были промежуточные слова.И ветер поднимался каждое утро,и время цвета дождя и железапроносилось над камнями,над нашим замкнутым жужжанием проклятых.До правды еще далеко.Так скажи, человек, расплющенный на кресте,и ты — с окровавленными руками,как я отвечу на все вопросы?Сейчас, до того как другое безмолвиеворвется в глаза, до того как подниметсяновый ветер и снова ржа расцветет.СОЛДАТЫ ПЛАЧУТ НОЧЬЮ
Перевод Б. Слуцкого
И креста, и молотка с Голгофы,и святых воспоминаний детствамало, чтобы раздавить войну.Ночью, перед самой смертью,сильные солдаты плачуту подножья слов, давно известных,выученных в годы мира.Многими любимые солдаты…Слез безымянные потоки…МАРАФОН
Перевод Евг. Солоновича
Материнских стенаний в Марафоне,раздирающих душу воплейникто не услышал. Грециябыла свободна. Греция свободна.В Марафоне остались солдаты,а не тени, никаких тут храмовили алтарей. Могильный холм нетронут,с высоты его видна Эвбея.Червь истории приводит в миревсе в согласие: на кургане — столб,под землею — мечи и шлемы.И каким бы ни был Марафон,человек живет здесь в хижине, подобнойбудке часового.Я НИЧЕГО НЕ УТРАТИЛ
Перевод Евг. Солоновича
Я все еще здесь. Солнце кружитза плечами, как ястреб, и земляповторяет мой голос в твоем.И возобновляется зримое времяв глазах, открывающих все сначала.Я ничего не утратил.Утратить — значит отправитьсяза диаграмму небамимо течения снов, вдоль реки,полной листьев.В ГОСТИ ЗОВУ ТОПОЛЯ
Перевод Евг. Солоновича
Тень моя — на другой больничной стене.Рядом цветы, и ночами в гостизову тополя и платаны из сада,деревья с опавшею листвою — не желтой,а белой почти. Ирландки-монахинине говорят никогда о смерти,они, как бы влекомые ветром,не удивляются собственной молодости и доброте;удивленье приходит во время суровой молитвы.Мне кажется, будто я эмигрант,бодрствующий в своих одеялах,спокойный, и что лежу на земле.Быть может, я всегда умираю.Но охотно прислушиваюсь к голосу жизни,к словам, которых так и не понял,останавливаюсь на пространных гипотезах.Конечно, мне никуда не деться,останусь предан жизни и смертидушою и теломна всех возможных зримых маршрутах.Время от времени меня обгоняетчто-то легкое — терпеливое время,абсурдное безразличие, что проскальзываетмежду смертью и иллюзиейсердцебиенья.