Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
* * *«Чей-то ребенок шел…»
Чей-то ребенок шел, покачиваясь на слабеньких ножках инаклоняясь на каждом шагу за комочком грязи, как за цветком.Он не понял, что я погладил его.В его глазах было столько светлого удивления,что после мне казалось, будто я погладил ромашку.ДЖУЗЕППЕ УНГАРЕТТИ
Джузеппе Унгаретти(1888–1970). — Родился и вырос в Египте (отец будущего поэта работал на строительстве Суэцкого канала). В 1912–1914 гг. Унгаретти жил в Париже, где сблизился с Аполлинером, М. Жакобом, Пикассо. Во время первой мировой войны добровольцем вступил в итальянскую армию. В 1936–1942 гг. жил в Бразилии, возглавляя кафедру итальянской литературы в университете Сан-Паулу. Уже первая книга Унгаретти, «Погребенный порт» (1916), принадлежала перу зрелого мастера. Ее поэтика, как и поэтика вышедшей три года спустя «Радости кораблекрушений», была необычной для Италии. Ритмической единицей в стихах молодого поэта являлось слово, слово-образ. Частые продолжительные паузы подчеркивали значительность узловых слов, как бы обогащая их дополнительным содержанием и расширяя тем самым возможности аналогии в поэзии. Начиная со сборника «Чувство времени» (1933), стих Унгаретти становится традиционнее, пластичнее, напевнее. В годы гитлеровской оккупации Италии в творчестве поэта вновь, как некогда в «Радости кораблекрушений», решительно зазвучала антивоенная тема.
В 40-х годах издательство «Мондадори» начало публикацию полногособрания сочинений Унгаретти под общим заглавием «Жизнь человека». Основные книги, составившие «Жизнь человека»: «Радость», 1931; «Чувство времени», 1933; «Боль», 1947; «Обетованная земля», 1950.
Советскому читателю поэзия Унгаретти знакома по сборникам «Из итальянских поэтов» (М., 1958), «Итальянская лирика, XX век», «Ярость благородная. Антифашистская поэзия Европы» (М., 1970), а также по ряду журнальных публикаций.
ЛЕВАНТ
Перевод Евг. Солоновича
Дымныйслед умираетв далеком круге небаСтук каблуков и в такт хлопкии пронзительные звуки кларнетаи море пепельноеоно колышется нежное трепетноекак голубьНа корме сирийские эмигранты танцуютНа носу одинокий юношаВ субботу вечером в это времяевреитам на сушеуносят своих покойниковпо улиткообразной воронкепереулковосвещенныхдрожащимиогнямиНевнятная водакак шум на кормекоторый я слышув тени снаАГОНИЯ
Перевод Э. Ананиашвили
Умереть как жаворонокзадохнувшись от жаждыперед миражемИли как перепелкаперелетев через мореи опустившись в кустахоттого что лететьдальше нет охотыНо только не житьжалуясь и хнычакак слепой щегленокПАМЯТИ МУХАММЕДА ШЕАБА
Перевод Евг. Солоновича
Его звалиМухаммед ШеабПотомокэмиров кочевниковпокончил с собойпотому что лишилсяОтчизныЕму нравилась Францияи он поменял имяОн был Марселемно не был французомон давно не умелжитьв родном шатрегде внимают напевуКоранасмакуя кофеИ еще не умелпетьпеснюсвоего отчаяньяМы проводили его вдвоемя и хозяйка гостиницыгде мы жилив Парижев номере 5 на rue des Carmesбезликом идущем вниз переулкеОн покоитсяна кладбище Иврив пригороде где каждый деньнапоминаетденьпосле закрытияярмаркиИ может быть я единственныйзнаю ещечто был такой человекВ ПОЛУСНЕ
Перевод Евг. Солоновича
Мне больно за изнасилованную ночьВоздух точь-в-точькак кружевоизрешеченныйвинтовочными выстреламилюдейзабившихся в окопыкак улитки в свою скорлупуМне кажетсябудто тысячи колоссовтысячи задыхающихсякаменотесовколотятпо булыжной мостовоймоих улици я слышу ихне видяв полуснеРЕКИ
Перевод Евг. Солоновича
Я держусь за этот перебитый стволзабытый в этой рытвинемрачнойсловно циркдо или после представленияи смотрюна проплывающиепо луне облакаСегодня поутру я улегсяв урну с водоюи как реликвияпокоился в нейСтруи Изонцо [158]шлифовали менякак собственный каменьЯ поднялсвои жалкие костии пошелкак акробатпо водеЯ сел на корточкирядом с моим грязнымот войны обмундированьеми как бедуинподставил спину солнцуЭто Изонцои здесь мне сталоочевидней что яподатливая частицамирозданьяЯ страдаюкогда не чувствуювнутреннегоравновесияНо незримыерукиотмывшие менямне дарятредкоесчастьеЯ вновь пережилэпохимоей жизниВот онимои рекиЭто Серкьоиз которого брали водубыть может две тысячи лет крядумои деревенские предкимой отец и моя матьЭто Нилкоторый виделкак я родился и роси пылал от неведенияна бескрайних равнинахЭто Сеначья мутностьвсе перемешала во мнеи я познал себяВот они мои рекиувиденные в ИзонцоВот она моя ностальгиячто светитсяв их глубинесейчас когда наступает ночьи жизнь моя кажется мнесоцветиемтеней