Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии
(Громко.)
Знай, дерзостный глупец:Чем ты самонадеянней, тем большеТы ненавистен мне. Уйди. Спасайся.Тебя убьет последняя загадка.Калаф
Ваш гнев, боготворимая принцесса,Один мне страшен. И на что мне жизнь,Раз милости я вашей недостоин.Альтоум
Сын милый, отступись! И ты, о дочь!Не задавай ему других загадок!Тебе он мужем быть вполне достоин.Турандот
(гневно)
Мне мужем? Отступиться? Пусть законСвершится.Калаф
Не печальтесь, государь,Я жажду смерти — или Турандот.Турандот
(негодуя)
И ты получишь смерть. Сейчас увидишь,(Встает и продолжает академическим тоном.)
Скажи мне, как зовется зверь прекрасныйЧетвероногий и крылатый, верныйВ своей любви, но в ярости ужасный.Он потрясает мир, высокомерный,И торжествует. Мощными стопамиОн попирает океан безмерный,А грудью и свирепыми когтямиНалег на землю. Вечного обильяПочиет тень над мирными краями,Где новый Феникс расширяет крылья.(Сказав загадку, яростно срывает с лица покрывало, чтобы поразить Калафа.)
Взгляни в лицо мне. Отвечай, не дрогнув,Как этот зверь зовется, иль умри.Калаф
(ошеломленный)
О, красота! О, диво!(Стоит недвижимо, закрыв лицо руками.)
Альтоум
(взволнованно)
Он смутился!Сын, что с тобой? Приди в себя!Зелима
(в сторону, с тоской)
Мне дурно.Адельма
(в сторону)
О юноша, теперь ты мой. ЛюбовьМеня научит, как тебя спасти.Панталоне
(взволнованно)
Смелей, смелей, сынок! Ах, чем бы ему помочь? У меня вся утроба трясется, боюсь что он себя погубит.
Тарталья
Если бы не мое высокое звание, я сбегал бы на кухню за уксусом.
Турандот
Несчастный, ты погиб. В своей судьбеЛишь ты один повинен.Калаф
(приходя в себя)
Турандот,То ваша красота, сверкнув нежданно,Меня смутила. Я не побежден.(Обращаясь к зрительному залу.)
Ты, зверь четвероногий и крылатый,Гроза вселенной, ты, что торжествуешьНад морем и землей, даруя теньОтрадную твоих безмерных крыльевСтихии беспокойной и земле,Возлюбленным сынам твоей державы,О новый Феникс, зверь блаженный, ты —Лев Адрии, во гневе справедливый,Панталоне
(в восторге)
О, будь благословен! Не могу удержаться. (Бежит его обнять.)
Тарталья
(Альтоуму)
Утешьтесь, ваше величество.
Мудрецы
(распечатав третью записку, в один голос)
Лев Адрии. Да, верно, верно, верно.Доносятся радостные клики народа и громкий шум музыкальных инструментов. Турандот в обмороке падает на трон. Зелима и Адельма стараются привести ее в чувство.
Зелима
Он победил. Принцесса, успокойтесь!Адельма
(в сторону)
Моя любовь погибла… Нет, неправда!Альтоум радостно сходит с трона, сопровождаемый Панталоне и Тартальей. Мудрецы вереницей удаляются в глубь сцены.
Альтоум
Теперь конец твоим тиранствам, дочка.Любезный принц, приди в мои объятья.(Обнимает Калафа.)
Турандот, очнувшись, яростно сбегает с трона.
Турандот
(вне себя)
Остановитесь. Этот человекНе будет мне супругом. Я хочуЗадать ему три новые загадки,Назначив день. Мне слишком малый срокБыл дан на этот раз. Я не моглаКак должно подготовиться. Нельзя же…Альтоум
(перебивая ее)
Безумная, жестокая! Нет, поздно.Не уступлю тебе ни в чем. СуровыйЗакон исполнен, и моим министрамЯ поручаю вынести решенье.Панталоне
Прошу извинить. Больше загадок не загадывают и голов не режут, как спелые тыквы. Этот мальчик угадал. Закон исполнен, а теперь — честным пирком да и за свадебку. (Тарталье.) Что скажете, канцлер?
Тарталья
Исполнен наиточнейшим образом. Толкований не требуется, Как полагают превосходительнейшие господа мудрецы?
Мудрецы
Вопрос решен, решен бесповоротно.Альтоум
Идем во храм. Там этот незнакомецОбъявит нам, кто он. Затем жрецы…Турандот
(в отчаянии)
Отец мой, умоляю, подождите…Альтоум
(гневно)
Я не намерен ждать. Все решено.Турандот
(бросаясь на колени)
Отец, когда вы любите меня,Когда моей вы дорожите жизнью,Велите испытанье повторить.Я не снесу позора. Я умру,Но не склонюсь пред этим гордецом,Женой ему не стану. Мысль однаО том, чтобы мужчине покориться,Мужчине стать женой, — меня убьет.