Классическая драма Востока
Я остановлюсь лишь тогда, когда найду господина Хоу.
Лань Тянь-шу.На северо-западе все забито войсками. Там, пожалуй, он не мог переправиться через Янцзы. Если уж искать, то на юго-востоке, на горных дорогах.
Сян-цзюнь.Так пойдемте туда, что нам мешает?
(Поет.)
Вижу горы вдали, на дорогах тампусто и темно,Вижу горы вдали, на дорогах тампусто и темно.Эта местность на гору Тяньтай похожа,и чувствую я, что давно,Еще в прежней жизни, было нам этопредопределено.Су Кунь-шэн.Раз уж твое единственное желание найти господина Хоу, а я, старик, хочу укрыться от беспорядков, то лучше всего тебе идти со мной. Только не знаю, куда же нам направиться.
Лань Тянь-шу (показывает рукой). Там, на востоке от Нанкина, в горах Цися, редко встретишь людей. Там господин Чжан Яо-син, бывший начальник императорской гвардии, должность свою оставив, старается уподобиться святым. Я как раз собираюсь навестить его, своего учителя. Почему бы вам не пойти вместе со мной? Кто знает, может быть, и посчастливится встретиться со своим суженым.
Су Кунь-шэн.Прекрасно! Прекрасно! Свяжем свои вещи и оставим город.
Каждый взваливает узел на спину, идут,
Сян-цзюнь
(поет)
Покинула "старый лагерь" —и путь мой далек.Покинула "старый лагерь" —и путь мой далек.Корень чувства, нашей любвинежный росток —Неужели исчезнут они, как исчезродного дома дымок?Су Кунь-шэн.Впереди городские ворота. Боюсь, начнут допытываться, кто мы и откуда.
Лань Тянь-шу.Давайте скорей пролезем через эту пробоину в стене.
Сян-цзюнь.Как болят ноги, сказать невозможно!
Заключительные стихи
Сян-цзюнь
Трудно идти, не удержишь слез,что бегут по щеке.Су Кунь-шэн
Как перекати-поле, гонимое ветром,двинулись мы налегке.Лань Тянь-шу
В гроте горы Таоюань [225]нет походов и войн,Сян-цзюнь
Зато два лотосовых цветкатам цветут на одном черенке.Ян Чао-гуань
Отмененный пир [226]
"Лаодань" в роли старой Лю входит, опираясь на посох.
Лю
(поет)
На мотив "Белая береза" в тональности "бэй чжунлюй"
В темной юбке служанки, с седой головою,У вельможи в довольстве живу и покое.Ясно помню те дни, когда бедным он был сиротой…А теперь он богатый такой,Знаменитый такой!Шлет ему повеленья свои государь:Пламенеют печати [227], бумага желта, как янтарь!Жалко только — давно опочила господина нашего мать,Мне ж нежданное выпало счастье —в сытой праздности век доживать…(Говорит нараспев.)
Снегом засыпало дикую сливу,скрылись под ним цветы.Кто это выдумал, будто донессяк нам аромат весны?Ласточка носится средь деревьев,мимо узорчатых стен —Та, что когда-то жила под крышейзнатного дома Се.
Я — старая Лю, служанка во дворце сановника Коу Чжуня. Наш господин имеет самое высокое звание, и жалованье у него огромное. Только что он был первым министром, и вот уже назначен правителем области Сянчжоу. То он командует армией, то приближен ко двору, почетом окружены его супруга и наследники. Но все видят его нынешнюю знатность и богатство, и мало кто помнит, что юность он провел в сиротстве и бедности. Госпожа, его матушка, рано овдовела; храня верность долгу, она жила в одиночестве и нужде, но сумела воспитать его так, что он быстро приобрел славу. И вот сегодня он живет в роскоши, а матушка давно распрощалась с этим миром. Из всех служанок в доме лишь одна я прислуживала покойной госпоже. Памятуя об этом, господин держит меня в своем дворце, удостаивает особых милостей, так что живется мне — лучше некуда. Только я, видать, родилась под знаком Винной звезды, больше всего прочего люблю приложиться к чарочке. Так что во дворце только мое тело, а мысли гуляют в Пьяном краю. Целый день я хожу, как в чаду, ни людей, ни вещей не различаю. Поэтому во дворце все меня зовут Лю Лином в юбке. Но хватит об этом. Завтра наш господин справляет день своего рождения, все чиновники, военные и гражданские, явятся пожелать ему долголетия. Я слышала, что в этом году застолье, песни и пляски будут еще великолепнее, чем раньше. Да, можно сказать, что нам посчастливилось, — опять увидим, как толпы юношей песнями и музыкой ублажают сытых и пьяных гостей, как всеми цветами переливаются шелка на служанках и наложницах!
На мотив "Поднимаюсь на башенку"
Безмятежной чредою проходят мои года.На висках поредели пряди,но сама-то еще хоть куда!Как завижу господских детей —Словно запах почую корицы и орхидей.День-деньской я у винного чана брожу,На него в нетерпенье гляжу:Что ж не льется вино?В горле сухо давно!Надо мною смеются: "Лю Лин ты, хоть в юбке!Ты в своем ли, старуха, рассудке?"Вбегает "фуцзин" в роли дворецкого.
Дворецкий.В доме министра даже у прислуги есть звания и чины, да я за чинами не гонюсь — мне бы не лишиться головы. Наш министр — человек проницательный и крутой, чувствую — запахло для меня немалой бедой.
Лю.Чего ты так переполошился?
Дворецкий.Ты, старая, ничего не слыхала. Как не переполошиться, когда дела мои — хуже не бывало! Задумал наш господин в день рождения роскошью всех гостей удивить, всю обстановку в доме переменить, вот и отправил меня в Су и Ян [228]разных вещей накупить. Велел привезти всяких редкостей из далеких земель и морей, искусных собрать музыкантов, чтоб стояли рядами от самых дверей. Пояса у плясуний, сказал он, пускай жемчугами сверкают, а у отроков-певчих халаты пусть золотом отливают. Ты сама посуди: как нам, слугам, не поживиться, если сам господин захотел своей щедростью отличиться! Дали мне десять тысяч серебряных звонких монет, я присел сыграть в кости — глядь, половины уж нет… Может, дело мое никогда б и не всплыло, да подручный обиделся, — мол, ему-то ни крошки не привалило. Он возьми и отправь донос самому господину, тот вспылил, — знать, придется мне подставлять свою спину. Хорошо еще, коли мне угрожает только темница, а не то, чего доброго, можно и жизни лишиться. Нянюшка, ты ведь в спальни хозяйские вхожа; попроси за меня госпожу — вдруг поможет! Если мне подсобишь хоть чуточек, в благодарность получишь узорный платочек.