Классическая драма Востока
Хоу Фан-юй.Оказывается, это Жуань, который держал государственные экзамены вместе с моим отцом! Я презираю его и давно порвал с ним всякие отношения. Мне совсем не понятно, почему он теперь, без всякого на то основания, проявляет к нам такие чувства.
Ян Вэнь-цун.У почтенного Жуаня большое горе, он хотел бы повидаться с вами и все объяснить.
Хоу Фан-юй.А в чем же дело, позвольте спросить?
Ян Вэнь-цун.Почтенный Жуань в свое время, так же как и я, был учеником Чжао Мэн-бая [214]. Потом сблизился с кликой Вэя, правда, только ради того, чтобы оказать помощь дунлиньцам. Он никак не предполагал, что дунлиньцы, когда клика евнухов потерпит поражение, отнесутся к нему непримиримо. В последнее же время участники "Возрождения" начали настоящую кампанию — вовсю ругают и позорят его. Разве это не значит, что "братья идут против брата"? И хотя у почтенного Жуаня немало старых друзей, но из-за его сомнительного поведения никто не желает вступиться за него. Каждый день, обратись к Небу, он рыдает и говорит: "Свои нападают на своего же, как это прискорбно, и некому поддержать меня, кроме господина Хоу из Хэнани". Поэтому он сейчас, так настоятельно ищет с вами дружбы.
Хоу Фан-юй.Вот как, оказывается. По-моему, у Жуань-хая причина для печали весьма веская, мне и то стало жалко его! Пусть даже он действительно входил в клику Вэя, а потом, раскаявшись, пришел к нам, и то не следует так решительно отвергать его, а уж тем более у него есть оправдание. Дин-шэн и Цы-вэй — самые мои близкие друзья, завтра я их увижу, и мы все обсудим.
Ян Вэнь-цун.Если так, то все мы будем счастливы.
Сян-цзюнь (сердится, обращается к Хоу Фан-юю). Что вы такое говорите? Жуань Да-чэн изо всех сил выслуживался перед негодяем временщиком, потерял всякий стыд и совесть. Даже женщины и девицы оплевывают, поносят его. Все его ругают, а вы берете под свою защиту, сами-то вы с кем?
(Поет.)
На мотив "На реке плеснуло весло"
У легкомыслияна поводу,Вы словами бросаетесь и готовызаплатить любую мзду.Желаете вы отвестиот него беду,Но берегитесь подвергнуться самилюдскому суду.Или вы считаете, что из-за дорогих подарков, им поднесенных, надо закрыть глаза на все остальное, думая лишь о своей выгоде? Так знайте же, что эти браслеты, булавки, юбки да платья не смогут ослепить мои, Сян-цзюнь, глаза! (Вытаскивает из волос булавки, снимает платье, поет.)
Сниму наряды, булавки,все прочее тоже сниму,Ничего, что бедна я,я стерплю нужду.У человека холщовое платьеи денег нет на еду,Но главное — доброе имя, с которымя по жизни иду.Ян Вэнь-цун.Ай-ай-ай! Очень уж горячий характер у Сян-цзюнь.
Ли Чжэнь-ли.Такие прекрасные вещи — и бросить на пол! Жалко, жалко! (Подбирает.)
Хоу Фан-юй.Я, конечно, далеко не так хорошо во всем разбираюсь, как ты; поистине, ты — настоящий, прямой друг. (Обращаясь к Ян Вэнь-цуну.)Господин, не сердитесь. Я очень признателен вам за то, что вы мне сказали, но боюсь, что эта девица поднимет меня на смех.
(Поет.)
На тот же мотив
В переулках Пинкана,этого грязного квартала,Она о порядочности и чистотерассуждала,А мы, которых пестовалишкола и дворцовая зала, —Это мы-то, которых воспитывалишкола и дворцовая зала! —Оказывается, не отличаемблагородного от нахала,Перепутали черное с белыми о чести не знаем нимало.Мои друзья-единомышленники ценят меня именно за готовность вступиться за обиженного, но если я буду доверяться бесчестным вероломным, то восстановлю друзей против себя, тогда и самому некогда будет спасаться, где уж думать о другом.
Никогда еще такне бывало, —Чтобы порядочностьна виду лежала.Достоин человекпочета или скандала —Надобно хорошенькоподумать сначала.Ян Вэнь-цун.У почтенного Жуаля намерения были самые хорошие, нельзя все-таки так жестоко относиться к нему.
Хоу Фан-юй.Будь я последний глупец, и то не соглашусь лезть за другим в колодец.
Ян Вэнь-цун.В таком случае мне остается лишь попрощаться и уйти.
Хоу Фан-юй.Все эти ларцы и коробки, как оказалось, принадлежат господину Жуаню. Сян-цзюнь они не нужны, так что нет смысла оставлять их здесь. Пожалуйста, заберите это с собой.
Ян Вэнь-цун
(поет)
Добрые чувства хотел проявить,завязал разговор,Неожиданно натолкнулсяна жестокий отпор.С хорошим настроеньемвходил я в этот двор —Теперь возвращаюсь домой, ничемуне радуется взор.(Уходит.)
Сян-цзюнь в гневе.
Хоу Фан-юй (смотрит на нее). Сян-цзюнь очаровательна своей естественной красотой, — сорвала с себя украшения, сняла платье из узорного шелка, и к ее совершенной красоте добавилось столько же, еще милее стала.
Ли Чжэнь-ли.Так-то так, а все-таки жаль, что отказалась от такого множества подарков.
(Поет.)
Заключительная ария
И жемчуг и золото, что украшаютженскую стать,Выпустила из рук,отказалась принять.Не надо было девчонку глупуютак баловать!Нет никакой благодарности в ней,видать,К той, что ей заменить стараласьродную мать.Хоу Фан-юй.Эти вещи совсем не стоят того, чтобы о них печалиться. А все расходы я, как и полагается, возьму на себя.
Ли Чжэнь-ли.Ну, тогда ладно.
Заключительные стихи
Ли Чжэнь-ли
Придется вести разговор о расходах,спорить по пустякам.Ли Сян-цзюнь
Та, что в юбке холщовой, не хуже тех,что привыкли к шелкам.Хоу Фан-юй
Только Сян-цзюнь способна была быотказаться от этих подвесок. [215]Ли Сян-цзюнь
Подражать я не стану красоткам нынешним,накрашенным их щекам.