Классическая драма Востока
(Видит Ян Вэнь-цуна.)Очень благодарна вам, господин, вы устроили счастье моей девочки на всю жизнь.
Ян Вэнь-цун.Не стоит, не стоит. А что, молодые уже встали?
Ли Чжэнь-ли.Вчера поздно легли, еще не встали. (Приглашает Ян Вэнь-цуна сесть.) Прошу вас, господин, садитесь, а я пойду потороплю их.
Ян Вэнь-цун.Не беспокойтесь, не беспокойтесь.
Ли Чжэнь-ли уходит.
(Поет.)
На мотив "Изящен каждый шаг"
Любовь между юношей и девушкойво многом подобна вину,Настоянному на цветахи слитому в чашу одну.Мыслей иных не зная, онивстречают свою весну,Оба в сладостном мире грезотдаются блаженному сну.А ведь это я помог им.Блестит нефрит, драгоценный жемчугизлучает голубизну,Узорное платье шелестит,нарушая тишину.Драгоценности делают женщину краше,что приятно опекуну.Образец изящества, онакрасотой затмевает луну.Ли Чжэнь-ли (входит). Смешно! Смешно! Возятся там со своими застежками, смотрятся в зеркало. Только что причесались и умылись, еще не кончили одеваться. Прошу вас, господин, пойдемте во внутренние покои, позовем их. Сейчас, в это утреннее время, самое подходящее выпить бодрящего вина.
Ян Вэнь-цун.Прервал их прекрасный сон. Виноват, виноват!
Вместе уходят.
Хоу Фан-юй, Ли Сян-цзюнь входят в роскошных нарядах.
Хоу Фан-юй
(поет)
На мотив "Опьянен весенним ветром"
О миг, когда встретится туча с дождемпамять о нем жива!Мы только что встретили его,миг сладостного торжества.Кто тревожит уток-неразлучниц,задремавших едва-едва?По красному одеялусловно бы волны прошли!Душа полна ликованья, в устахрадостные слова.Хоу Фан-юй, Ли Сян-цзюнь
(поют)
Подушки хранят ароматполночного волшебства,И тот же аромат хранятповязка и рукава.Только что мы познали вкуслюбовного колдовства —От которого растворяется душаи кружится голова!Ян Вэнь-цун и Ли Чжэнь-ли входят.
Ян Вэнь-цун.В самом деле уже встали. Поздравляю, поздравляю! (Кланяется, садится.) Ну как — пришлись ли вам по душе стихи, которые я вчера подарил невесте?
Хоу Фан-юй (кланяется). Мы очень благодарны вам. (Смеется.)Хороши, очень хороши! Только вот одно…
Ян Вэнь-цун.Что же?
Хоу Фан-юй.Сян-цзюнь хоть и мала, но все равно спрятать-то ее надо в золотые хоромы [211]. (Смотрит на свои рукава.)А сюда разве поместится?
Все смеются.
Ян Вэнь-цун.Вчера вы, конечно, в "залог любви" подарили невесте настоящий шедевр.
Хоу Фан-юй.Кое-как наспех набросал, даже не смею показать вам.
Ян Вэнь-цун.Где стихи?
Ли Сян-цзюнь.Стихи на веере. (Из рукава достает веер.)Ян Вэнь-цун (берет у нее веер, рассматривает). Белый шелковый веер. (Нюхает.)И аромат удивительный. (Читает стихи.)Прекрасно! Прекрасно! Только Сян-цзюнь достойна таких стихов. (Отдает ей веер.)Спрячь-ка лучше его.
Сян-цзюнь прячет веер в рукав.
(Поет.)
На мотив "Хорошо в садах и лесах"
Воистину — здесь и персика запах,и сливы, и вешних травЗапечатлели вы, эти стихи,на веере записав.Но боюсь, они так легки, что ветер,дующий с дальних застав,Развеет их — и потому скорееспрячьте веер в рукав.Советую — поскорееспрячьте веер в рукав!(Смотрит на Ли Сян-цзюнь.)Взгляните, после сегодняшней ночи Сян-цзюнь еще похорошела. (Обращаясь к Хоу Фан-юю.)Вам, господин, посчастливилось, завладели такой необыкновенной красавицей.
Хоу Фан-юй.Сян-цзюнь очаровательна своей естественной красотой. Сегодня воткнула в прическу несколько украшений, надела платье из узорного шелка, и к ее совершенной красе еще добавилось немного прелести. В самом деле, очень мила.
Ли Чжэнь-ли.И это все благодаря господину Яну.
(Поет.)
На мотив "Речная вода"
Он подарил парчудля повязки головной.Полный драгоценностейларец резной,Полог с висячими украшениямии бахромой цветной.Горели шелковые фонарикив темноте ночной,Из чарок златых друг другаугощали влагой хмельной,Вместе пировалии пели под луной.И сегодня пораньше поспешил навестить.Совсем, как собственной дочери —отец родной,Приданое дал,не постоял за ценой,И опять рано утром пришел,чтобы порадовать мужа с женой.Сян-цзюнь.Я вот думаю: господин Ян хоть и очень близкий родственник губернатора Ма [212], но живет на чужбине и сам испытывает нужду, с чего это он так легко бросается деньгами, чтобы облагодетельствовать бедную певичку? С моей стороны, принять это от вас — стыдно, а вам дары эти славы не прибавят. Я хотела бы выяснить, в чем тут дело, чтобы знать, как поступить.
Хоу Фан-юй.Сян-цзюнь права. Познакомились мы с вами, господин Ян, совсем недавно, а вы вчера проявили к нам такую щедрость и доброту, что мне тоже как-то не по себе.
Ян Вэнь-цун.Раз вы спрашиваете, то мне остается лишь сказать вам правду. Приданое и угощение обошлись в двести с лишним золотых, и дал их хуайнинец.
Хоу Фан-юй.Какой хуайнинец?
Ян Вэнь-цун.Жуань Юань-хай, который был ведающим императорской трапезой.
Хоу Фан-юй.Это тот самый Жуань Да-чэн, что из провинции Аньхуэй?
Ян Вэнь-цун.Да.
Хоу Фан-юй.А чем объяснить такое его внимание к нам?
Ян Вэнь-цун.Только желанием завязать с вами дружбу.
(Поет.)
На мотив "Пятикратное подношение"
Его восхищает ваш облик, имяи знание этикета,Талант ваш, сравнимый с талантом Цзо Сы [213],исполненный силы,Ваш, достойный Западной Хань,дар прозаика и поэтаИ то, что вас повсюду встречаютслова привета,Как Пань Юэ, на которого все стремилисьвзглянутьв годы его расцвета,В этом месте прекрасном, у реки Циньхуай,что влюбленными воспета,Вы взяли в подруги себе красавицу,самый нежный цветок из букета.Вам понадобилось одеялос уточками-неразлучницамиИ наряд для невесты — чтоб подчеркнутьизящество силуэта.Старший Жуань, сделав из этогочто-то вроде секрета, —Взял на себя заботы о свадьбе,и ждет ответа.