Классическая драма Востока
Дорогая, мне уже надоело слушать во время наших прогулок и пиров все эти старые мелодии Грушевого сада [204]. Но вот, помните, как-то в Беседке густых ароматов мы любовались пионами и попросили ханьлиня Ли Бо написать три строчки "Чистой ровной мелодии", а потом приказали Ли Гуй-няню написать к ним ноты, и получилось прекрасно. Не знаю, дорогая, помните ли вы еще эту мелодию?
Ян-гуйфэй.Я помню, государь.
Государь.Дорогая, хорошо бы, вы для меня спели эти строфы, а я буду аккомпанировать вам на своей флейте.
Ян-гуйфэй.Слушаюсь, ваше величество.
Юн-синь подает государю флейту, государь начинает играть.
Ян-гуйфэй (берет пайбань, отбивает такт и поет)
На мотив "Оборачиваясь в слезах"
Изобилье цветов,в молчании сад застыл.Вспомню ваше лицо,едва на цветы взгляну,Взгляну на облака — и тотчасваш наряд вспомяну.Кто равен красавице, которойимператор любовь подарил?Только танец Летящей Ласточки [205]был столь же легкокрыл, —Цветок знаменитый, чьей улыбкичистый любовный пылПриковывал государяпрочнее небесных сил.Обратись к весеннему ветру,что над нею парил,Едва не взлетела она из беседки,прочь от резных перил.Государь.Ум цветистый Ли Бо и ваши узорчатые уста совершенно превосходны в своем сочетании, ничто с ними не сравнится. Юн-синь, Нянь-ну, подайте большой кубок, мы выпьем с госпожой.
Юн-синь и Нянь-ну подают вино.
(Поет.) На мотив "Дерущиеся перепелки"
Как весело ей свое пенье прерватьи присесть на узоры ковра.Как радостно кубок мне передать ейнынче, — как и вчера.Дорогая, выпейте еще. (Смотрит, как она пьет.)Нам не нужны "слова и вещи",томит нас эта игра,Музыка нам не нужна и претитсуета дворца и двора.(Опять заставляя ее пить.)Дорогая, еще кубок!
Ян-гуйфэй.Я уже больше не могу пить!
Государь.Юн-синь, Нянь-ну, встаньте на колени и умоляйте госпожу!
Юн-синь и Нянь-ну.Слушаемся, ваше величество! (Становятся перед Ян-гуйфэй на колени.)Госпожа, просим вас выпить этот кубок вина.
Ян-гуйфэй пьет через силу, Юн-синь и Нянь-ну подбадривают ее.
Государь
(поет)
Молча, с кубком в руках, любуюсь,слышу милого голоса трели,Давно уже на ее щекахдва нежных цветка заалели.Ян-гуйфэй (опьянев). Я и в самом деле совсем пьяна!
Государь
(поет)
Вмиг склонилась она, как плакучая ива,как цветок среди горных ущелий,Усталая ласточка, слабая иволга,шепчет она еле-еле.Госпожа опьянела. (Обращаясь к прислужницам.)Юн-синь, Нянь-ну, усадите ее в экипаж и отвезите во дворец.
Юн-синь, Нянь-ну.Слушаемся, ваше величество!
Ян-гуйфэй (опьянев, кричит). Ваше величество!
Юн-синь и Нянь-ну ведут ее.
(Опьяневшая, поет.)
На мотив "Мотылек бьется о лампу"
Как будто на облачке легком парю,над зеленью полян.Руки и ноги совсем ослабели,перед глазами туман.Как будто груды лепестков,блестящий, словно сафьян,Вместо воды источаетдворцовый фонтан.Как трудно выпрямить мнемой тонкий стан.Руки мои — как ветви,что изломал буран,Как будто мои "золотые лотосы" [206]угодили в нежный капкан,В беспорядке свисает прическа на плечи,над розами румян,Со сладостью жажду войти в чертог,что чист и благоухан,За полог скрыться, который из шелкаи из золота ткан.Юн-синь и Нянь-ну уводят Ян-гуйфэй. Незаметно в сопровождении евнухов появляется Гао Ли-ши; издали доносится барабанный бой.
Государь (в изумлении). Откуда вдруг эти звуки барабанов.
Ян Го-чжун
(быстро входит, говорит нараспев)
Удары барабанов из Юйянанам разомкнули вежды,Оборвали мелодию "Платье из перьев,радужные одежды".(Обращаясь к Гао Ли-ши.)Где его величество?
Гао Ли-ши.Его величество в саду.
Ян Го-чжун.Положение весьма серьезное, я пройду без доклада. (Входит, видит императора.)Ваше величество, беда! Ань Лу-шань поднял мятеж, прямо без задержки прошел со своими солдатами через Тунгуань и не сегодня-завтра будет в столице.
Государь (в большом изумлении). А где же генерал Гэ Шу-хань, которому поручена охрана крепости?
Ян Го-чжун.Гэ Шу-хань потерпел поражение и сдался мятежникам.
Император
(поет)
На мотив "Восхожу на башенку"
Гэ Шу-хань потерпел поражение,говоришь ты мне" скороход!Ань Лу-шань за оружие взялсяи войною на нас идет.Он внезапно покинул Юйяни, в свой черед,Покорил Лоян и восточной столиценавязал свой жестокий гнет!Сквозь Тунгуань прорвался он,сквозь горный проход!Ты испугал меня так,что я весь трепещу, и вот —Ты испугал меня так, что я весь трепещу,и вот —Я в страшной тревоге, душа не на месте,на лбу выступает пот,Ни свежесть цветов, ни лунный светотрады мне не несет.Какой же у вас план действий? Можем ли мы дать отпор мятежникам, заставить их отступить?
Ян Го-чжун.Я уже не раз предостерегал ваше величество, что Ань Лу-шань непременно поднимет мятеж, но вы и слушать меня не хотели. А теперь случилось так, как я и предсказывал. Однако произошло это все-таки неожиданно быстро, и не знаю, как мы можем противостоять разбойникам. Лучше вам, ваше величество, пока отправиться в Шу [207], а мы соберем войско для защиты вашего трона.