Классическая драма Востока
Ян Мей-сян.Нет, не по ошибке!
Сунь Чун-эр
(продолжает петь)
На тот же мотив
Согреться я не мог — я мерз всегда,с тех пор, как был поставлен на колени.Знакомы мне и горе и беда,Судьба плачевна, бесконечны пени.Ян Мэй-сян.Я же пришла не одна. Твой старший брат тоже здесь.
Сунь Чун-эр.Почему же вы сразу не сказали? (Открывает дверь, падает на колени.)Не бей меня, брат!
Сунь.Встань, встань, младший брат!
Сунь Чун-эр.Что за дело привело вас ко мне позднею ночью?
Ян Мэй-сян.Чун-эр, около наших задних ворот убитый человек. Мы просим тебя отнести его куда-нибудь подальше от дома и зарыть.
Сунь Чун-эр.Ох, что вы говорите, сестрица. Виданое ли это дело! Почему же старший брат молчит?!
Ян Мэй-сян (к Суню). Юаньвай, скажи младшему брату. Видишь, бояться нечего.
Сунь.Скажи я ему хоть слово, он, пожалуй, тотчас от меня отвернется.
Ян Мэй-сян.Не таков твой младший брат, чтобы отвернуться от братниной беды.
Сунь.Послушай, братец… Твой старший брат с вечера опять пил вино, вернулся поздно, пришлось входить в дом через задние ворота. Вдруг — вижу, убитый лежит. Просил я этих двух негодяев, Лю Лун-цина и Ху Цзы-чжуаня, отнести труп, так они не пожелали. Нас же с тобой роднят братские чувства — мы вспоены молоком одной матери… Ты меня не выручишь — кто же тогда выручит?
Сунь Чун-ур.Да, такая уж у тебя судьба. Но ведь ты же из порядочной семьи. Как можно допустить, чтобы тебя подвергли допросу в суде по уголовным делам! А твои приятели-предатели хороши, нечего сказать, но ты сам виноват! Ты их кормил и одевал, а они не захотели выручить тебя в трудный час. И вот ты просишь, чтобы труп убитого отнес я. Что ж, мы вместе пойдем в присутствие…
Ян Мэй-сян.Пожалей хоть меня Чун-эр! Не сердись.
Сунь.Да, Чун-эр, виноват во всем я. Не гневись на меня, братец!
Сунь Чун-эр
(поет)
На мотив "Браню милого"
К власти, к богатству ты, брат мой, привык,Ох, как нелегок твой нрав!Ты человека, должно быть, убил,Гнева, увы, не сдержав.Если к ответу тебя привлекут,Казни жестокой потребует суд.Сунь.Да разве могу я загубить человека! Какая жестокая обида!
Сунь Чун-эр
(поет)
На мотив "Тронут монаршей милостью"
Ты возмущен, ты громко сетуешь:ах, невиновен, ах, обижен!Иголкой в сердце, ячменем в глазусчитал меня — и сам унижен!Как временами слезы жгучиевсю душу мне огнем сжигали!Но, пьянствуя с двумя прохвостами,об этом думал ты едва ли.Ты посетил мое убежище,чтоб я, несчастный и гонимый,Помог тебе теперь избавитьсяот пагубы неотвратимой.Тебе скрутить бы руки за спину,без церемоний взять за воротДа отвести тебя, преступника,в судебную палату, в город!..Ян Мэй-сян.Братец, прости юаньвая, не будь таким сердитым…
Сунь Чун-эр
(поет)
На мотив "Песнь сборщиц чая"
Как не испытывать родственных чувствК вам, дорогая сестрица!Но наказания не избежать, —Видимо, старшему брату.Брат и сестрица! Ну, чего вы боитесь?Сунь.Как же тут не бояться?
Сунь Чун-эр.Ты хочешь, чтобы я простил тебя?
Сунь.Да! да!
Сунь Чун-эр.Тогда не волнуйся более и ничего не бойся! Я все возьму на себя!
(Продолжает петь.)
На тот же мотив
Из Бяньлянчэна я вынесу труп,Вас же прошу не страшиться,Даже когда поведут меня в суд,В страшную эту палату.Пусть хоть пытают — я, брата любя,Дело всецело приму на себя!Все подходят к дому Суня Старшего.
Ян Мэй-сян.Вот здесь он лежит.
Сунь Чун-эр
(поет)
На мотив "Застава пастуха"
Кто мне скажет, что случилось у ворот?Может, пьяная затеялась тут драка?Кто их знает… А итог, однако, тот,Что лежит мертвец, как дохлая собака.Уже светает, сестрица. Давайте я понесу.(Продолжает петь.)
На прежний мотив
Что за пса несу в мешке я на спине?Руки это или лапы — думай всяко…Тут вот рот иль чья-то пасть — неясно мне.То ли это человек, то ли собака?Почему собачьей шерстью труп оброс?Человек — а пахнет псиною, однако.Псовьи мухи налетели… Вот вопрос:Что он делал тут, негодная собака?А удар смертельный этот кто нанес?Топором или ножом? Решай двояко…Фу, зловоние какое!.. Вот вопрос:А за что пропал он все же, как собака?Совсем посветлело. Надо скорее отнести эту падаль.
На прежний мотив
Люди, псы ли были братья у него?Дети блуда, от законного ли брака?Молод, стар ли он — не знаю ничего.Человек он иль паршивая собака?Как он вел себя, собакочеловек?Был тихоня он? А может забияка?На хозяина ль трудился целый век?Был он подлым или верным, как собака?Но кого же скроет мерзлая земля —Догадаешься ль под пеленою мрака?Мир лишился суки или кобеля?И достоин ли он памяти, собака?Был он, видимо, разбойником лихим,Хоть и нет к тому особенного знака.Мерзкий пес! Доколе мне возиться с ним?Нет сомненья, что разбойник он, собака.Вот я и добрался до дамбы на реке Бяньхэ [170]. Зарою труп в безлюдном месте. И запомню это место.
Когда нужно будет доказать невиновность, припомню его. А теперь пойду домой…
В доме Суня.
Ян Мэй-сян.Устал, братец, утомился… Надень-ка эту куртку.