Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах.
Часть 26 из 164 Информация о книге
33Огонь извергая,жизнекрушительзажег жилища;пламя взметнулось,пугая жителей,и ни единогоне пощадилатварь огнекрылая,и негде былов стране обширнойот злобы змея,от пагубы адскойгаутам скрыться,когда безжалостныйпалил их жаром;лишь на рассветеспешил он в пещерук своим сокровищам,а ночью сноваогнедыханием 2320людей обугливал.(И все же напраснокрепость курганнуюон мнил неприступной!)Внедолге и Беовульфсам изведал [141]гибельность бедствия;дом с престоломвождя гаутскогов потоках пламенисгорел и расплавился;оплакал старецсердопечальныйсвое злосчастье;и думал всемудрый, [142]что Бог гневится,Создатель караетза то, что древниене блюл он заповеди,и сердце воина [143]2330впервые исполнилосьнедобрым предчувствием.Дом дружинный,испепеленныйпалящим змеем,дворец в пучинахпожара канул,но конунг ведеровратолюбивыйзамыслил мщенье,и повелел он,военачальник,невиданный выковатьжелезоцельныйщит обширный,ибо не выдержитщит деревянный,тесина ясеневая,жара пламени,дыханья драконьего, 2340а вождь был должендни этой жизнив битве окончить,убив чудовище,издревле хранившееклад курганный!Почел бесчестьемкольцедарительвести дружину,рать многолюднуюна огнекрылого:единоборстваон не страшился,не веря ни в силу,ни в отвагу змея.Немало опасностейгерою выпалов дальних походах,в грозных игрищах,с тех пор как Хродгара 2350воитель странствующийизбавил от Гренделя,очистил Хеороти женочудищев битве осилил.Не легче былоему и в схватке,где сгибнул Хигелак, [144]войсководитель,гаутский конунг:в пылу сраженияна поле фризскомпотомок Хределяпал наземь,мечами иссеченный,но спасся Беовульф! —пловец искусный,он вплавь через хлябиодин возвратилсяи тридцать тяжких 2360вынес доспеховна берег моря;и не хвалилисьпобедой хетвары, [145]противуставшиеему в сражениищитоносители, —из них немногиес поля вернулись,домой из сечи.С недоброй вестьюон, одинокий,приплыл, сын Эггтеова,к земле отеческой,и Хюгд поклониласьему дружиной,казной и престолом,ибо не верила,что сын ее в силахпо смерти Хигелака 2370спасти державуот ратей враждебных;но тщетно в страхеони, бессчастные,молили воителяпринять наследьеи править народомпомимо Хардреда,стать хозяиномв землях гаутских, —однако, мудрый,он не покинулсоветом юноговладыку, покудамужал вождь ведеров.Когда же явилисьморескитальцы, [146]наследники Охтхере,восставшие противморского конунга 2380в державе Скильвингов,сыны-изгнанникипришли из Швециик гаутам, за море,ища прибежища, —тогда-то Хардредгостеприимныйубит был Онелойнаследник Хигелака,приют им давший,а сын Онгентеова,убийца Хардреда,бежав от гаутов,в свой дом возвратился;остался Беовульфединовластнымвождем над ведерами,то добрый был конунг!34За смерть предместникаотмстил он, как должно, 2390в недолгом времени —на помощь Эадгильсу,вождю одинокому,сыну Охтхере,в знак дружбы он выслалдружину за море,рать и оружие;и враг, застигнутыйзимним походом, [147]сгинул Онела.Невзгоды многиепреодолевший,несокрушимыйвершитель подвигов,так дожил сын Эггтеовадо дня урочного,и в час предначертанныйс драконом сведался.Владыка гаутов,а с ним одиннадцать 2400его соратниковискали змея.Первопричинулюдских несчастийи смертоубийствавождь знал, посколькуслуга, положившийк ногам хозяинату чашу краденую,был тринадцатымв его отряде, —виновник расприи злополучияне доброй волей,но покорный приказу,корчась от страха,он вел дружинук тому подземелью,к холму, что высилсяблизко от бурных 2410вод океана,где кольца золотатонко витыехранил надменныйревнитель, сторождревнего клада,в подземном логове, —взять те сокровищасумел бы смертныйлишь ценой непомерной!Златодаритель,на холм взошедши,воссел, дабы словопромолвить гаутам,проститься с ними:он сердцем предчуялсоседство смерти,Судьбы грядущей,уже готовойстарца приветить 2420и вместе с жизньюизъять из теладушу-сокровище. —недолго будетдух войнолюбыйтомиться в плоти;и молвил Беовульф,потомок Эггтеова:«Перевидал янемало с молодостисеч и усобиц —и все помню!Семь зим мне было,когда державный [148]меня от родителейвзял владыка:казна и пищамне шли от Хределя,и воспитал меняконунг, мой родич; 2430в его чертоге,дитя чужое,в глазах правителяя был не хуже,чем дети родные,чем Хадкюн и Херебальди добрый мой Хигелак.И так случилось,что младшего братасвалил брат Хадкюнна ложе смертистрелой, сорвавшейсяс упругого лукав игре, на охотебез злого умысла, —братогубительствубыла причинойстрела неверная,поэтому Хредельне мог по праву 2440воздать за сынадругому сыну —без отомщенияостался Херебальд!Так некий старец,увидевший кровногочада тело [149]на дереве смертив удавке пляшущее,горько сетует,слагает строфыоб отпрыске юном,в петле висящемна радость воронам,а сам он, старый,не властен исправитьучасть детища;зовет он поутрудитя ушедшее,не чая дождаться 2450другого наследникабогатствам и дому,коль скоро единственномусыну выпалзлосчастный случай,смертный жребий;войдет ли рыдающийв покои отрока —там запустенье,гуляет ветерв безрадостном зале, —уснул наездник,ратник в могиле! —умолкли арфы,и прежних пиршествне будет больше!