Сокровище альбигойцев
Лесса XXXVНа том собрании большом, где сбылись Церкви чаянья,Один богатый был барон, отважный до отчаянья,В служенье Господу Христу он отличался тщаньемИ добродетелей иных являлся воплощеньем.Сей рыцарь был умен, правдив, красив на удивленье,За морем в Заре воевал [65], другие вел сраженья,Имел немало он земель в своем распоряженьеИ частью Англии владел [66] от самого рожденья.Монфором звался тот барон, снискавший уваженье;Его-то и просили все, явив свое смиренье [67],Святому делу послужить и взять на попеченьеТот край, каким еретики владели без уменья.Аббат сказал: «Сеньор! Сей край, вам данный во владеньеСвятым наместником Петра по Божьему веленью,Берите смело, ибо я имею убежденье,Что ваше, сир, не только мне приятно назначенье,Но сможет Церковь поддержать все ваши начинанья».«Я так и сделаю, аббат, — сказал граф на прощанье, —Но вот условие мое: почтенное собраньеПусть поклянется на мощах и даст мне обещаньеВстать на защиту, коли враг в душе лелеет мщенье».И все присягу принесли, скрепив сие решенье;И граф владенья получил в срок и без промедленья,Господь его спаси.Лесса XXXVIКогда Симону де Монфор достались земли все,И Каркассонн, и прочий край во всей его красе,То не обрадовался граф, но загрустил совсем.В дорогу рыцари креста пустились по росе,Исчезли стяги их вдали, умолкли голоса,Ведь тропы узкие в горах, везде растут леса…А ну как их в густом лесу подстрелят, как гусей?Немного с графом де Монфор осталось знати всей!В Париж вернулось большинство, проси иль не проси.Остался с ним один Симон, по слухам, из Сесси,Робер-нормандец, чья земля возле морской косы,Д’Энконтр, что веру укреплял… Меня ж в устоях сихПусть укрепят святой Дени и Бог на небеси!Сеньор Робер де Форсевиль, сеньор Ламбер Креси,Достойный Ги, чей меч остер и жалит как оса,Бомон, возлюбленный Христом, творящим чудеса,И много рыцарей, чей пыл я здесь не описал.Еще Рожер д’Анделис, еще Рожер Эссар,Рауль д’Аржи, Ренье Шодрон, сеньор Юк де Ласи…Когда бы с ними наравне я ратный труд вкусилИль шел по краю, где они сражались, что есть сил,То мог бы большего достичь, когда б за книгу сел,Сим знаньем умудрен!Лесса XXXVIIКогда остался граф Монфор по имени СимонВ том завоеванном краю и занял Каркассонн,К себе вассалов он призвал, как истый сюзерен.Был лучше всех Гильем д’Энконтр, баронам всем барон,Монфор его в Битерруа послал хранить донжон,Чтоб враг не поднял головы, грозя со всех сторон.И будь Гильему отданы Кастилия, ЛеонИ Португалия сама, где свары испокон,То ими, Бог не даст соврать, владел бы лучше он,Чем те, кому бы колпаки носить вместо корон [68].Затем Ламбера де Креси Монфор послал в ЛимонИ дал баронам остальным иные земли в лен,Доверив край оберегать от козней и измен.Сам граф, имевший сердце льва, был ношей отягчен,Держать виконта де Безье под стражей обречен,Виконт же умер невзначай, но граф тут ни при чем.Хотя невежды и лжецы, которым чужд Закон,Твердят, что ночью был убит предательски виконт [69],Однако не хотел бы граф, попавши в сей капкан,Чтоб ядом сплетен записных, вводящих мир в обман,Отравлен был бы ратный дух и вера христиан.И граф, конечно, прав.Отто Ран
ГРААЛЬ
(Фрагмент из книги «Крестовый поход против Грааля», 1933)
Перевод с немецкого
Перевод осуществлен по изданию: Rahn Otto. Kreuzzug gegen den Gral. Göttingen: Arun-Verlag, 2002.
Возник на бархате зеленомСветлейших радостей исток,Он же и корень, он и росток,Райский дар, преизбыток земного блаженства,Воплощенье совершенства,Вожделеннейший камень Грааль…Грааль
Открывается царство любви,Начинает сплетаться рассказ.В средневековом «царстве любви» незримо царил Амур-Эрот. Он больше не был крылатым мальчиком, как представляла его Античность. Однажды трубадур Пейр Видаль по пути из Кастельнодари в Муре, ко двору Раймона V Тулузского, силой своего поэтического воображения увидел воочию «бога любви».
«Это было весной, когда расцветают цветы, зеленеют леса и звонко поют птицы. И увидел я, что ко мне подъезжает рыцарь на коне, могучий и прекрасный. На загорелое лицо его спадали пряди светлых волос, ясные глаза сверкали, улыбка открывала жемчужные зубы. Один сапог его был украшен изумрудами и сапфирами, на другом не было ничего {1}.
Одеяние рыцаря было расшито розами и фиалками, а на голове был венок из цветов календулы. Его иноходец был наполовину черен, словно ночь, наполовину бел, как слоновая кость. Нагрудник коня был сделан из яшмы, стремена — из халцедона. На уздечке блистали два камня, столь прекрасные и ценные, что таких не могло быть даже у Дария, царя персов. Карбункул на поводьях сиял, как солнце.
Рядом с рыцарем ехала дама, в тысячу раз превосходящая его красотой. Ее кожа была как снег. Румянец ее щек был подобен цвету розовых бутонов. Волосы сверкали на солнце, словно золото.


