Матери-соперницы
Голоса
Да здравствует еще на много лет!Великий князь Иоанн Васильевич
(встает и кланяется)
Теперь(обращаясь к Курицыну)
посла цесарского сюда ведите.Явление IVТе же, Курицын, посол цесаря римского Поппель, за ним свита из дворян цесарских с дарами и толмач Варфоломей. На Поппеле бархатный малиновый берет с страусовыми перьями, прикрепленными пряжкой из драгоценных камней, на плечи накинута бархатная епанечка, обложенная золотыми галунами, на шее фрезы в три ряда, на руках манжеты; он в белом атласном нижнем платье с разрезами и буфами и в сапожках с золотыми шпорами.
Курицын
(останавливает посла в дальнем расстоянии от великого князя, потом подходит с низким поклоном к Иоанну Васильевичу)
Великий Государь, дозволь послуИ лицарю цесарскому тебеПоклон от господина своегоПо уложенью править.Великий князь Иоанн Васильевич
Дозволяю.Курицын
(подвигает посла на несколько шагов вперед, потом останавливает его и через минуты две опять подвигает вперед по всходище. Посол всходит на вторую ступень и, становясь на ней на одно колено)
Поппель
Erlauchtigster, von Gott gesandter Friedrich,Der Kaiser Rom's und Konig von Ragusa,Schikt dir, dem grossen Herrscher aller Russen.Den innigsten und tiefsten Gruss von Herzen.Толмач Варфоломей
(переводит по-русски)
Светлейший, найяснейший Фридерик,От Бога римский цесарь и король рагузский,Тебе, великому владыке всея Руси,Поклон свой задушевный посылает.Великий князь Иоанн Васильевич
(встает с своего седалища)
Во здравии ли добром пребываетСветлейший, найяснейший Фридерик,Благоприятель мой и верный брат?Толмач Варфоломей
(переводит по-немецки)
Erlauchtigster und grosser Kaiser Friedrich,Ist er gecund, mein Freund und treuer Bruder?Поппель
(по-немецки)
Gesund, sei Gott gedankt, mein grosser HerrscherUnd wunscht dasselbe dir auf viele Jahre.Толмач
(переводит по-русски)
Здоров великий государь, чегоТебе желает он на многи годы.(Великий князь Иоанн Васильевич подает послу руку, после того садится на седалище и предлагает ему сесть на скамейку против себя. Дворецкий Русалка, успевший уже переодеться в одежду первого наряда, подает великому князю умыть руку из серебряного умывальника и потом утиральник, которым великий князь слегка и вытирает ее).
Курицын
(обратись к великому князю с низким поклоном)
Великий князь и господине Руси,Посол от господина своегоТебе с поминками челом бьет низко.(Великий князь Иоанн Васильевич ласково кивает послу, и, затем, дворяне цесарские из свиты посла, один за другим, подносят с коленопреклонением дары: монисто и ожерелье золотые, куски венецианского бархата разных цветов и на золоте, сукна и позолоченную клетку с попугаем).
Великий князь Иоанн Васильевич
(указывая на клетку)
А что за птица? отродясь не видел.Толмач
(переводит по-немецки)
Und welch ein Vogel ist's? In meinen LebenHab ich ein'n solchen Vogel nie gesehen.Поппель
Auslandisch. Dort am Westen wo die SonneZu Nacht sich schlafen legt in Meereswogen,Ein kuhner Spanier Christoph ColumbusHat eine neue Welt entdeckt mit Vogeln,Mit Thieren, Baumen. Leuten nie gesehenBei uns bis jetzt; und diesen Vogel hat erVon dort gebracht. Und wenn man lehrt den Vogel.So kann er, wie ein Mensch, verstandlich sprechen.Толмач
(переводит по-русски)
Заморская. На западе, где в волныМорские солнце на ночь спать ложится,Испанец Христофор Колумб отважныйОткрыл свет новый с птицами, зверями,Деревьями, людьми досель у насНевиданными, вот и эту птицуОттоле он привез. Как выучить,Так может по-людскому говорить.Великий князь Иоанн Васильевич
Диковинно, ей-ей! БлагодарюЯ цесаря за добрые поминки.Толмач
(переводит по-немецки)
Gewiss es ist ja wunderbar! Ich dankeDem Kaiser fur die herrliche Geschenke.Великий князь Димитрий Иоаннович
(встав с своего кресла, всплеснув руками и заглядывал в клетку)
Хорошенькая же она какая!Зеленые, малиновые перья;Ну так бы и расцеловал ее.(Великий князь Иоанн Васильевич грозно смотрит на него; великий князь Димитрий Иоаннович, угадав этот взгляд, садится).
Великий князь Иоанн Васильевич
(дворецкому, указывая на клетку)
Чтобы к Димитрью князю отнесли.(Цесарские дворяне удаляются с подарками).
Курицын
Дозволь, великий государь, послу говоритьТебе от господина своего.(Великий князь Иоанн Васильевич кивает головой в знак согласия и делает с своего места несколько шагов вперед).
Поппель
Wovon zu reden ich die Absicht habe,Bitt' ich vollstandiges Geheimniss halten;Wenn deine Feinde, uns verhasste, wissenWas ich von ihnen sage, wird mein LebenDer grossten dann Gefahr wohl unterliegen.Vernommen haben wir, dass du, Erlauchtster,Allmachther grosser Furst Ioann, beim PapsteGebeten hast die Wurde und den NamenDes Konigs dir zu geben.