Беспокойное бессмертие: 450 лет со дня рождения Уильяма Шекспира
Часть 49 из 73 Информация о книге
Stanley
I will not rise unless your highness hear me.
King Edward
Then speak at once what is it thou requests.
Stanley
The forfeit, sovereign, of my servant’s life,Who slew today a riotous gentlemanLately attendant on the Duke of Norfolk.King Edward
Have a tongue to doom my brother’s death,And shall the same give pardon to a slave?My brother killed no man; his fault was thought,And yet his punishment was bitter death.Who sued to me for him? Who (in my wrath)Kneeled at my feet, and bade me be advised?Who spoke of brotherhood? Who spoke of love?Who told me how the poor soul did forsakeThe mighty Warwick, and did fight for me?Who told me, in the field ’at TewksburyWhen Oxford had me down, he rescued meAnd said ʼDear brother, live, and be a king’?Who told me, when we both lay in the field,Frozen almost to death, how he did lap meEven in his garments and gave himself(All thin and naked) to the numb cold night?All this from my remembrance brutish wrathSinfully plucked, and not a man of youHad so much grace to put it in my mind.But when your carters or your waiting vassalsHave done a drunken slaughter and defacedThe precious image of our dear redeemer,You straight are on your knees for pardon, pardon,And I, unjustly too, must grant it you.But for my brother not a man would speak,Nor I, ungracious, speak unto myselfFor him, poor soul. The proudest of you allHave been beholding to him in his life,Yet none of you would once beg for his life.O God, I fear thy justice will take holdOn me and you, and mine, and yours, for this.Come, Hastings, help me to my closet.Ah, poor Clarence!Exeunt some with King and Queen.
Richard
This is the fruit of rashness. Marked you notHow that the guilty kindred of the queenLooked pale when they did hear of Clarence’ death?Oh, they did urge it still unto the king.God will revenge it. Come, lords, will you goTo comfort Edward with our company?Buckingham
We wait upon your grace.
Exeunt.
Акт I
Сцена 1Входит Ричард, герцог Глостер. Он один.
Ричард
Днесь стужу наших бедствий превратилНе отсвет солнца, отпрыск Йорка — в лето,И толща мрачных туч над домом ЙорковНавек исчезла в море слез чужих.Днесь на челе у нас венцы победны,Доспехи снятые блестят с домашних стен,Труба зовет на пир, а не на битву,Сменился ратный строй отрадой танцев.Днесь мрачный дух войны не хмурит брови —Чем прыгать на стального скакуна,Чтобы пугать противников ужасных,В покои дам он ловко проскользнет,Чтобы прельщаться томным звуком лютни.Но я не создан для таких забав,Не отражусь я в зеркале любовном;Я отчеканен грубо, и не стать мнеПеред вертлявой девою блистать;Обрезок соразмерности прекрасной,Лишен я образа природой лицемернойИ искаженный послан ей до срокаВ мир совершенства недосотворен,Настолько хром и безобразен, чтоВслед появленью моему собаки лают, —Поре затишья вовсе я не рад,Мне время в играх проводить не в пору —А разве что на собственную теньКоситься, тешась собственным уродством.Но раз уж не гожусь я в кавалеры,Чтоб проводить в забавах эти дни,Я докажу, что я гожусь в злодеи,Утехи этих дней несносны мне.Расставил я силки, сплетя их ловкоИз пьяных грез, пророчеств, клеветы,Чтоб угодив в них, Кларенс и корольВозненавидели теперь друг друга смертно;Когда король столь искрен, справедлив,Сколь я лукав, и лжив, и вероломен,Днесь Кларенса запрут, как птицу в клетке,Из-за пророчества о том, что буква ДжиДля Эдварда потомков смертоносна,Но спрячься мысль на дне души —Вот и Кларенс —Входят Кларенс под стражей и Брекенбери [135], комендант Тауэра.
День добрый, брат. Что значит эта стражаПри вас?Кларенс
Его Величество корольНазначил стражу охранять меня,Чтоб в Тауэр я прибыл невредимым.Ричард
Зачем?
Кларенс
Затем, что имя мое Джордж.Ричард
Уволь, милорд, не вы тому виною,Ему бы взять под стражу ваших крестныхИли Его Величество избралВам Тауэр купелью новой. Впрочем,В чем дело, Кларенс, мог бы я узнать?Кларенс
Я сам не прочь. Но тщетно утверждал яСвою невинность. Говорят, король,Уверовав в пророческие грезы,Из азбуки изъял он букву «Джи»,Ему кудесник рек, мол, буква «Джи»Сулит потомкам царским мятежи,Мне ж имя Джордж, в нем первой буквой «Джи»,И, значит, от меня добра не жди.Из-за таких вот пустяков, узнал я,Король надумал заточить меня.