Сомнительная правда
Часть 7 из 31 Информация о книге
Дон ХуанИ толпу друзей найдете.Дон ГарсияА вы, дон Феликс, как живете?Дон ФеликсПрекрасно, ибо вижу вас.Вам рады все, кто с вами дружен.Дон ГарсияЯ ваш слуга. Ну, как дела?Дон ХуанПредметом был концерт и ужин,Который, нам передавали,Как раз сегодня ночью в Сото [13]Давал одной сеньоре кто-то.Дон ГарсияКонцерт и ужин, вы сказали?Сегодня?Дон ХуанДа.Дон ГарсияПир был богат?Роскошен?Дон ХуанГоворят, на диво.Дон ГарсияА дама как? Весьма красива?Дон ХуанВесьма красива, говорят.Дон ГарсияТак!Дон ХуанЧто за тайны вы открыли?Дон ГарсияРаз превозносит целый мирЕе красу и пышный пир,То я подумал — не мои лиИ этот пир, и дама эта.Дон ХуанВы, значит, веселились тожеСегодня на реке?Дон ГарсияО, боже,Да я там пробыл до рассвета!Тристан (в сторону)Какой там пир, какая дама,Когда приехал он вчера?Дон ХуанО, как у вас любовь быстра!Вернуться только что — и прямоНачать с пиров у чьих-то ног?Дон ГарсияЯ прожил здесь уже немало,Но месяц отдыхал сначала.Тристан (в сторону)Вчера приехал, видит бог!К чему бы это измышленье?Дон ХуанЯ это слышу в первый раз.Иначе прибыл бы тотчасЗаверить вам мое почтенье.Дон ГарсияЯ жил здесь до сих пор негласно.Дон ХуанПоэтому я ничегоИ не слыхал ни от кого.Так, значит, ужин ваш прекрасноУдался?Дон ГарсияВряд ли создаютРоскошней праздник над рекой.Дон Хуан (в сторону)От ревности я сам не свой!(Дону Гарсии.)И вам таинственный приютДала густая чаща Сото?Дон ГарсияВы место назвали так точно,Что можно думать — хоть заочно,Но вам уже известно что-то.Дон ХуанМне кое-что дошло до слуха,Однако далеко не все.Рассказывали то и се,Но так загадочно и глухо,Что не могло не зародитьсяЖеланье разузнать точней;Ведь любопытство — с давних днейОтличье праздного мадритца…(В сторону.)Или влюбленного ревнивца.Дон Феликс (тихо дону Хуану)Смотрите, как всесильный рокВам неожиданно помогОткрыть вчерашнего счастливца.Дон ГарсияИтак, о празднике. Вы оба,Как я сужу, весьма не прочьУслышать все про эту ночь.Дон ХуанВы нас обяжете до гроба.Дон ГарсияПод сенью сумрачных тенейИ в сумраке тенистых сеней,Сплетенных полночью из тьмы,А темной рощей из деревьев,Скрывался благовонный стол,Блестящий и великолепный,По-итальянски утонченныйИ по-испански полновесный.Увидев тканые узорыНа скатертях и на салфетках,Вы бы подумали, что этоЖивые птицы или звери.По сторонам — четыре горкиПестреют хрусталем, и белымИ золоченым серебром,И ароматной глиной свежей.Едва ль во всем обширном СотоЕдиный вяз остался целым:Так много веток наломали,Чтобы устроить шесть беседок.Из них четыре приютилиЧетыре избранных оркестра,Одна — закуски и десерты,Шестая — остальные смены.В коляске прибыла хозяйка,Внушая зависть звездам неба,Преисполняя негой воздухИ ликованьем побережье.Едва божественная ножкаПесок преобразила в жемчуг,Траву — в зеленые смарагдыИ в звонкие кристаллы — реку,Как вдруг, роскошно рассыпаясь,Колеса, бомбы и ракетыВсю область вечного огняНизвергли с грохотом на землю.Но это серное пыланьеЕще погаснуть не успело,Как сорок светочей огромныхЗатмили блеск светил небесных.Всех раньше начали гобоиСвои свирельные напевы,За ними нежные виолыЗапели во второй беседке,Обворожительные флейтыПротяжно зазвучали в третьей,А из четвертой грянул хорПод звон гитар и арф волшебных.Тем временем был начат пир,Пир в тридцать две различных смены,Причем закусок и десертовНасчитывалось вряд ли меньше,Напитки, фрукты, в вазах, в чашах,Где плавает кристалл нетленный,Который создает зима,А сохраняет хитрый гений,Покрыты столь обильным снегом,Что Мансанарес — в изумленье:Он протекает через СотоИ думает, что это Сьерра. [14]Пока дается праздник вкусу,И обоняние не дремлет:В стеклянных яблоках духи,В жаровнях пряные куренья,Везде разлитые настоиПахучих трав, цветов, растенийПеренесли мадритский СотоКак будто в Савские владенья. [15]В груди алмазного малюткиТорчали золотые стрелы,Являя бессердечной дамеМою незыблемую верность;Ракитник, ива и тростникСвоих лишались привилегий:Должна простая зубочисткаБыть золотом, раз зубы — жемчуг.А вслед за тем оркестры с хором.Вступая в строй одновременноИ с четырех сторон звуча,Повергли сферы в изумленье;Пока ревнивый АполлонНе поспешил в просторы небаИ, возвестив начало дня,Не положил конец веселью.