Полное собрание сочинений в трех томах. Том 2
Часть 89 из 109 Информация о книге
Меркурий.
Да, хорошо вам говорить!У вас, красавица, есть колесница.Лениво развалясь, вы гордо, как царица,Даете лошадям вас по небу катить.Мне с вами не сравниться в этом!В моем несчастии не знаю зол,Каких бы я не пожелал поэтам!И, право, что за произвол!Другим богам даны же во владенье(И этот варварский законМеж нас поныне соблюден)Все способы передвиженья,А я, как в деревнях гонец,Пешком таскаюсь из конца в конец!И это — я, кому достался жребийПослом Юпитера быть на Земле и в Небе!По совести могу сказать,Что, разнося повсюду вести,Я от поэтов мог бы ждатьИного способа для путешествий!Ночь.
Поэты таковы всегда.Все изменяют своенравно.И глупости творить издавнаПривыкли эти господа.Но вы сегодня их напрасно разбранили:Поэты ноги вам ведь крыльями снабдили.Меркурий.
Да, чтоб летать скорей, а все жНе меньше с ними устаешь!Ночь.
Оставим это, и, в чем дело,Скажите мне без дальних слов.Меркурий.
Вот видите ль: отец боговОт вашей мантии услуги ждет умелой.Все дело в том, что новая любовьСулит ему, как прежде, приключенье.Дивиться на его проказы нам не в новь:Ведь часто для Земли Олимп в пренебреженье!Вы сами знаете: все образы емуСлучалось принимать из-за красотки страстной,И способов он знает тьму,Чтоб овладеть и самой неподвластной.Теперь Алкмены взором он сражен,И между тем как чрез равниныЕе супруг, Амфитрион,Ведет в Беотию фиванские дружины —Амфитриона лик Юпитер принял самИ, как награду всем трудам,Приемлет радости в объятиях супруги.При этом оказал свои услугиМедовый месяц молодой четы(Они Гименом лишь на днях слиты),И пылкой страстью новобрачнойВоспользовался он удачно.Сегодня хитрость удалась вполне.Но в сотне случаев, сдается мне,Она окажется плохой услугой:Удастся не всегда понравиться жене,Принявши вид ее супруга.Ночь.
Юпитеру дивлюсь, но не пойму, зачемВыдумывает он причуду за причудой.Меркурий.
Он хочет быть поочередно всем.Для бога он ведет себя не худо.И как бы ни смотрел на это род людской,Его считал бы я несчастным,Когда б, всегда блестя короной золотой,Он в небесах сидел торжественным и властным.По-моему, глупей нет ничего —Быть пленником величья своего.Когда же сердце полно страстью,Порой блистать и неудобно властью.Юпитер покидать умеет свой чертог,Сходить с высот верховной СлавыДля женщины, чей взор его мечту зажег.Отвергнув образ величавый,Он перед ней уже не бог.Ночь.
Пускай бы он еще с высот верховной властиСпускался в низший мир людейИ в сердце принимал людские страсти,Сходя до их забав и их затей!Но только б в превращеньях смелыхДержался он в людских пределах!А то ведь мы то зрим его быком,То лебедем, то змеем, то еще чем!И если мы порой над ним хохочем,Я странного не вижу в том.Меркурий.
Оставим Цензорам такие осужденья.Им не понять, что эти превращеньяОсобой прелести полны.Всегда обдуманы Юпитера решенья.И звери, если влюблены,Не менее людей умны.Ночь.
Оставим снова рассужденья.Когда он хитростью проник Алкмены в дом,Что ж надобно ему и плащ мой здесь при чем?Меркурий.
Пусть быстрый бег замедлят ваши кони,И пусть, чтоб утолить весь пыл его страстей,Промедлит Ночь на небосклоне,Длиннейшей став из всех ночей.Позволь ему вполне восторгом насладитьсяИ не пускай Зарю на небосклон,С которой должен возвратитьсяГерой, чье место занял он.Ночь.
Так вот какое приказаньеЮпитер передать велел!Дают нелестное названьеВсем исполнителям подобных дел.Меркурий.
К лицу ль такие рассужденьяВам, Ночь, богине молодой!Постыдны эти порученьяДля черни низкой и простой.Постыдного для высших не бывает,Достойным делать все способность нам дана:Ведь от того, кто их свершает,Меняют вещи имена.Ночь.
В делах подобных, без сомненья,Вы много опытней меня,И, чтоб исполнить повеленье,Совет ваш принимаю я.Меркурий.
Э-э, потише вам нельзя ли,Любезнейшая Ночь!Кой от кого и мы слыхали,Что от проделок вы не прочь.Хорошие дела скрывали вы повсюдуПокровом вашей нежной тьмы,И если говорить я откровенно буду:Друг друга оба стоим мы!