Полное собрание стихотворений под ред. Фридмана
"Как трудно Бибрису со славою ужиться!.."
Как трудно Бибрису со славою ужиться!Он пьет, чтобы писать, и пишет, чтоб напиться!Июль или август 1809
«Как трудно Бибрису со славою ужиться!..». Впервые — «Цветник», 1809, № 9, стр. 372, вместе с «Мадригалом новой Сафе» под общим названием «Эпиграммы». Печ. по «Опытам», стр. 202. Обе эпиграммы, а также эпиграммы «Книги и журналист», «Эпиграмма на перевод Вергилия» и, по-видимому, «Мадригал Мелине, которая называла себя нимфою» были посланы Батюшковым Гнедичу для помещения в «Цветнике» при письме от 19 августа 1809 г. (см. Соч., т. 3, стр. 40). Из нового издания «Опытов» Батюшков предполагал эту эпиграмму исключить.
Бибрис — вероятно, поэт С. С. Бобров. Он часто осмеивался в сатирических произведениях карамзинистов под этим именем (от латинского bibere — пить), намекавшим на его любовь к выпивке.
Мадригал новой Сафе
("Ты — Сафо, я — Фаон, — об этом и не спорю...")
Ты — Сафо, я — Фаон, — об этом и не спорю,Но, к моему ты горю,Пути не знаешь к морю.Июль или август 1809
Мадригал новой Сафе. Впервые — «Цветник», 1809, № 9, стр. 372, под заглавием «Хлое — сочинительнице». С исправлением ст. 1 — ВЕ, 1810, № 5, стр. 32. Печ. по «Опытам», стр. 203. Мадригал, в сущности являющийся эпиграммой, направлен против примыкавшей к шишковистам поэтессы А. П. Буниной.
Фаон — см. стр. 291.
Книги и журналист
("Крот мыши раз шепнул...")
Крот мыши раз шепнул: «Подруга! ну, зачемНа пыльном чердаке своемЦарапаешь, грызешь и книги раздираешь:Ты крошки в них ума и пользы не сбираешь?»— «Не об уме и хлопочу,Я есть хочу».Не знаю, впрок ли то, но эта мышь уликойТебе, обрызганный чернилами Арист.Зубами ты живешь, голодный журналист.Да нужды жить тебе не видим мы великой.Июль или август 1809
Книги и журналист. Впервые — «Цветник», 1809, стр. 366, под заглавием «Крот и мышь». Печ. по изд. 1934, стр. 225, где дан текст БТ с принятым нами заглавием. Издававший «Опыты» Гнедич хотел ввести в них эту эпиграмму, но Батюшков исключил ее из книги (Соч., т. 3, стр. 421). Эпиграмма тематически связана с эпиграммой французского поэта Алексиса Пирона (1689—1773) «Eh! supprime tes sots écrits...», направленной против писателя и журналиста аббата Пьера Дефонтена-Гюйо (1685—1745).
Эпиграмма на перевод Вергилия
("Вдали от храма муз и рощей Геликона...")
Вдали от храма муз и рощей ГеликонаФеб мстительной рукой Сатира задавил;Воскрес урод и отомстил:Друзья, он душит Аполлона!Июль или август 1809
Всем известна участь Марсия.
Эпиграмма на перевод Вергилия. Вольный перевод эпиграммы «Le puissant dieu des vers loin du sacré vallon...» французского поэта, драматурга и историка литературы Жана-Луи Лайа (1761—1833), написанной на перевод «Энеиды» Вергилия. Впервые — «Цветник», 1810, № 1, стр. 99, вместе с четырехстишием Гнедича под общим заглавием «Эпиграммы». В «Опыты» не вошло. Батюшков «переадресовывает» эпиграмму, направляя ее против А. Ф. Мерзлякова, который в 1807 г. выпустил отдельной книгой свои переводы «Эклог» Вергилия.
Мадригал Мелине, которая называла себя нимфою
("Ты нимфа Ио, — нет сомненья!..")
Ты нимфа Ио, — нет сомненья!Но только... после превращенья!Июль или август 1809
Мадригал Мелине, которая называла себя нимфою. Впервые — «Опыты», стр. 207.
Эпитафия
("Не нужны надписи для камня моего...")
Не нужны надписи для камня моего,Пишите просто здесь: он был, и нет его!Конец ноября 1809
Эпитафия. Впервые — ВЕ, 1810, № 10, стр. 126. С разночтением ст. 2 — PC, 1871, т. 3, № 2, стр. 229—230. Входит в письмо Батюшкова к Гнедичу от конца ноября 1809 г. В письме перед «эпитафией» следующие слова: «Умру и стихи со мной», а после нее слова: «Вот моя эпитафия» (Соч., т. 3, стр. 62). В «Опыты» не вошло. Печ. по ВЕ.
"Известный откупщик Фадей..."
Известный откупщик ФадейПостроил богу храм... и совесть успокоил.И впрямь! На всё ценЫ удвоил:Дал богу медный грош, а сотни взял рублейС людей.‹1810›
«Известный откупщик Фадей...». Впервые — ВЕ, 1810, № 10, стр. 127. Вошла без изменений в «Опыты», стр. 202, но, как и две следующие эпиграммы, была по желанию Батюшкова вырезана из напечатанной книги и осталась только в некоторых экземплярах.
"Теперь, сего же дня..."
«Теперь, сего же дня,Прощай, мой экипаж и рыжих четверня!Лизета! ужины!.. Я с вами распрощалсяНавек для мудрости святой!»— «Что сделалось с тобой?»— «Безделка!.. Проигрался!»‹1810›
«Теперь, сего же дня...». Впервые — ВЕ, 1810, № 10, стр. 126. Печ. по «Опытам», стр. 202.
Истинный патриот
("О хлеб-соль русская! о прадед Филарет!..")
«О хлеб-соль русская! о прадед Филарет!О милые останки,Упрямство дедушки и ферези прабабки!Без вас спасенья нет!А вы, а вы забыты нами!» —Вчера горланил Фирс с гостямиИ, сидя у меня за лакомым столом,В восторге пламенном, как истый витязь русский,Съел соус, съел другой, а там сальмис французский,А там шампанского хлебнул с бутылку он,А там... подвинул стул и сел играть в бостон.‹1810›
Истинный патриот. Впервые — «Цветник», 1810, № 6, стр. 360, под заглавием «Рыцарь нашего времени». Печ. по «Опытам», стр. 199. В эпиграмме осмеян чисто внешний, показной «патриотизм», характерный для известной части русского дворянства времен войн с Наполеоном. Впоследствии, в 1812 г., Батюшков возмущался таким патриотизмом, соединяемым с французскими привычками, в письмах из Нижнего Новгорода, где он мог наблюдать нравы эвакуировавшейся сюда дворянской Москвы: «Везде слышу вздохи, вижу слезы — и везде глупость. Все жалуются и бранят французов по-французски, и патриотизм заключается в словах: «point de paix!» ‹«ни в коем случае не заключать мира»› (Соч., т. 3, стр. 206). Эпиграмма перекликается с антишишковистскими произведениями Батюшкова, где также осмеиваются приверженцы старины.