Полное собрание стихотворений под ред. Фридмана
Надпись для гробницы дочери Малышевой
("О! милый гость из отческой земли!..")
О! милый гость из отческой земли!Молю тебя: заметь сей памятник безвестный:Здесь матерь и отец надежду погребли;Здесь я покоюся, младенец их прелестный.Им молви от меня: «Не сетуйте, друзья!Моя завидна скоротечность;Не знала жизни я,И знаю вечность».Январь 1820
Надпись для гробницы дочери Малышевой. Впервые — неисправно — «Сын отечества», 1820, № 35, стр. 83, с заглавием «Надгробие русскому младенцу, умершему в Неаполе». Печ. по Соч., т. 1, стр. 295 в. Публикация в «Сыне отечества» вызвала резкую полемику между привезшим эпитафию из Италии в Россию другом Батюшкова Д. Н. Блудовым и напечатавшим ее А. Ф. Воейковым (см. №№ 36 и 37 журнала). Появление эпитафии в печати вызвало недовольство и самого Батюшкова, возмущенного тем, что она была помещена в журнале без его ведома (см. письмо Батюшкова к Гнедичу от 26/14 августа 1821 г. — Соч., т. 3, стр. 570). Подготовляя новое издание «Опытов», Батюшков вписал стихотворение в свой экземпляр книги (стр. 256).
Малышева — дочь сенатора П. П. Каверина, неаполитанская знакомая Батюшкова, по просьбе которой поэт написал эпитафию (см. Соч., т. 3, стр. 570). Через несколько месяцев после кончины дочери она умерла, и хорошо знавший ее С. И. Тургенев просил Батюшкова сочинить еще одну эпитафию (см. письмо А. И. Тургенева к Вяземскому от 8 сентября 1820 г. — «Остафьевский архив», т. 2. СПб., 1899, стр. 62). Но по всей вероятности, Батюшков ее не написал (см. там же, стр. 416).
Подражание Ариосту
("Девица юная подобна розе нежной...")
La verginella è simile alla rosa
Девица юная подобна розе нежной,Взлелеянной весной под сению надежной:Ни стадо алчное, ни взоры пастуховНе знают тайного сокровища лугов,Но ветер сладостный, но рощи благовонны,Земля и небеса прекрасной благосклонны.‹1821›
Подражание Ариосту. Вольный перевод строфы 42 первой песни «Неистового Орланда» (без последних двух стихов). Подзаголовок представляет собой ст. 1 подлинника. Впервые — «Северные цветы на 1826 г.». СПб., 1826, стр. 63. Батюшков превратил отрывок из поэмы Ариосто в самостоятельное антологическое стихотворение, сократив октаву подлинника до шести строк.
Подражания древним
***Без смерти жизнь не жизнь: и что она? Сосуд,Где капля меду средь полыни;Величествен сей понт! Лазурный царь пустыни,О солнце! чудно ты среди небесных чуд!И на земле прекрасного столь много!Но все поддельное иль втуне серебро:Плачь, смертный! плачь! Твое доброВ руке у Немезиды строгой!***Скалы чувствительны к свирели;Верблюд прислушивать умеет песнь любви,Стеня под бременем; румянее крови —Ты видишь — розы покраснелиВ долине Йемена от песней соловья...А ты, красавица... Не постигаю я.***Взгляни: сей кипарис, как наша степь, бесплоден —Но свеж и зелен он всегда.Не можешь, гражданин, как пальма, дать плода?Так буди с кипарисом сходен:Как он уединен, осанист и свободен.***Когда в страдании девица отойдетИ труп синеющий остынет, —Напрасно на него любовь и амвру льет,И облаком цветов окинет.Бледна, как лилия в лазури васильков,Как восковое изваянье;Нет радости в цветах для вянущих перстов,И суетно благоуханье.***О смертный! хочешь ли безбедно перейтиЗа море жизни треволненной?Не буди горд: и в ветр попутный опустиСвой парус, счастием надменный.Не покидай руля, как свистнет ярый ветр!Будь в счастьи — Сципион, в тревоге брани — Петр.***Ты хочешь меду, сын? — так жала не страшись;Венца победы? — смело к бою!Ты перлов жаждешь? — так спустисьНа дно, где крокодил зияет под водою.Не бойся! Бог решит. Лишь смелым он отец,Лишь смелым перлы, мед, иль гибель... иль венец.Июнь 1821
Шафгаузен
Подражания древним. Впервые — «Русь», 1883, № 23, от 1 декабря, где напечатано с ошибками по экземпляру «Опытов», в который Батюшков вписал стихотворения этого цикла, подготовляя новое издание книги (стр. 232, 242 и 243). Печ. по указанному автографу ГПБ. 3-е стихотворение цикла имеет в автографе дату: 2 июня 1821 г. В отличие от переводов «Из греческой антологии», этот цикл, по-видимому, вполне оригинален и лишь отражает мотивы античной лирики.
Понт — море.
Йемен — страна на юге Аравийского полуострова.
Амвра (амбра) — пахучее вещество, применяющееся в парфюмерии.
Будь в счастьи — Сципион — т. е. щади побежденных, как римский полководец Сципион Африканский Старший (ок. 235—183 до н. э.) при взятии Карфагена.
Петр — русский император Петр I. Батюшкова увлекали личность Петра и одержанные им военные победы (см. Соч., т. 3, стр. 229 и 510).