Полное собрание стихотворений под ред. Фридмана
1816 — февраль 1817
Переход через Рейн. Впервые — «Русский вестник», 1817, № 5 и 6, прибавление к «Отечественным ведомостям», стр. 38—45. Печ. по «Опытам», стр. 231—241. Батюшков участвовал в переходе русских войск через Рейн (2 января 1814 г.), в результате которого они вступили во Францию. В письме к Гнедичу от января 1814 г. уже отражены настроения, воплотившиеся в этом стихотворении (см. Соч., т. 3, стр. 246). Дата под заглавием обозначает не время сочинения, а год перехода через Рейн. Датируется по письмам к Гнедичу от конца февраля — начала марта и к Вяземскому от 4 марта 1817 г. (там же, стр. 422 и 428). Пушкин заметил о «Переходе через Рейн» на полях «Опытов»: «Лучшее стихотворение поэта — сильнейшее и более всех обдуманное» (П, т. 12, стр. 283).
Герман — Арминий (17 до н. э. — 21 н. э.), вождь древних германцев, сражавшихся с римлянами.
Кесарь — Юлий Цезарь (102—44 до н. э.), римский император.
Тевтонские — германские.
Лики — хоры.
Аттила новый — Наполеон.
Зарейнские сыны — французы.
Улея — река Улео в Финляндии.
Ангел мирный — имеется в виду жена Александра I Елизавета Алексеевна, баденская принцесса Луиза (1779—1826), родившаяся на берегах Рейна.
Маккавеи — еврейские вожди II в. до н. э., в данном случае — поборники веры и патриотизма.
"Тот вечно молод, кто поет..."
Тот вечно молод, кто поетЛюбовь, вино, ЭротаИ розы сладострастья жнетВ веселых цветниках Буфлера и Марота.Пускай грозит ему подагра, кашель злойИ свора злых заимодавцев:Он всё трудится день-деньскойДля области книгопродАвцев.«Умрет, забыт!» Поверьте, нет!Потомство всё узнает:Чем жил, и как, и где поэт,Как умер, прах его где мирно истлевает.И слава, верьте мне, спасетИз алчных челюстей забвеньяИ в храм бессмертия внесетЕго и жизнь, и сочиненья.Первая половина марта 1817
«Тот вечно молод, кто поет...». Впервые — «Московский телеграф», 1827, № 3, стр. 92. Обращено к Василию Львовичу Пушкину (1770—1830), дяде А. С. Пушкина, известному поэту-карамзинисту, активному члену «Арзамаса»; входит в письмо Батюшкова к нему от первой половины марта 1817 г.
Буфлер Станислав, маркиз (1737—1815) — французский поэт, автор изящных эротических стихотворений. В первой редакции послания «В. Л. Пушкину» (1817) А. С. Пушкин назвал самого Батюшкова «русским Буфлером», очевидно имея в виду его любовную лирику, а также и то, что он, подобно Буфлеру, был военным.
Марот — Маро Клеман (ок. 1496—1544), французский поэт, автор эпикурейских стихотворений; о нем Батюшков упоминает в «Речи о влиянии легкой поэзии на язык» (Соч., т. 2, стр. 239).
<В. Л. Пушкину>
("Чутьем поэзию любя...")
Чутьем поэзию любя,Стихами лепетал ты, знаю, в колыбели;Ты был младенцем, и тебяЛелеял весь Парнас и музы гимны пели,Качая колыбель усердною рукой:«Расти, малютка золотой!Расти, сокровище бесценно!Ты наш, в тебе запечатленноТаланта вечное клеймо!Ничтожных должностей свинцовое ярмоТвоей не тронет шеи:Эротов розы и лилеи,Счастливы Пафоса затеи,Гулянья, завтраки и праздность без трудов,Жизнь без раскаянья, без мудрости плодов,Твои да будут вечно!Расти, расти, сердечный!Не будешь в золоте ходить,Но будешь без труда на рифмах говорить,Друзей любитьИ кофе жирный пить!»Первая половина марта 1817
‹В. Л. Пушкину› («Чутьем поэзию любя...»). Впервые — «Московский телеграф», 1827, № 3, стр. 93. Входит в то же письмо Батюшкова к В. Л. Пушкину от первой половины марта 1817 г. После стихов следуют слова: «Чего лучше? Предвещание муз сбылось, как видите». Батюшков был другом В. Пушкина и высоко ценил его поэму «Опасный сосед», находя, что она представляет собой «произведение изящное, оригинальное», в котором «много поэзии» (Соч., т. 3, стр. 128 и 132). В «Речи о влиянии легкой поэзии на язык» Батюшков указывал, что некоторые послания В. Л. Пушкина написаны «слогом чистым и всегда благородным» (Соч., т. 3, стр. 242). Однако в то же время Батюшков видел недостатки его довольно поверхностной поэзии. В письме к Вяземскому, относящемся к 1810 г., он говорил по поводу одного из посланий В. Л. Пушкина, что оно, «как и все его стихи, гладко и хорошо написано — а в мыслях связи нет никакой», и прибавлял: «Это его обыкновенный манер» (ЦГАЛИ).
И кофе жирный пить. В. Л. Пушкин, известный своими чудачествами и отличавшийся завидным аппетитом, был постоянной мишенью насмешек для своих друзей.
Умирающий Тасс:
Элегия
("Какое торжество готовит древний Рим?..")
...E come alpestre e rapido torrente,
Come acceso baleno
In notturno sereno,
Come aura o fumo, o come stral repente,
Volan le nostre fame: ed ogni onore
Sembra languido fiore!
Che più spera, o che s’attende omai?
Dopo trionfo e palma
Sol qui restano all’alma
Lutto e lamenti, e lagrimosi lai.
Che più giova amicizia o giova amore!
Ahi lagrime! ahi dolore!
«Torrismondo», tragedia di T. Tasso
Какое торжество готовит древний Рим?Куда текут народа шумны волны?К чему сих аромат и мирры сладкий дым,Душистых трав кругом кошницы полны?До Капитолия от Тибровых валов,Над стогнами всемирныя столицы,К чему раскинуты средь лавров и цветовБесценные ковры и багряницы?К чему сей шум? К чему тимпанов звук и гром?Веселья он или победы вестник?Почто с хоругвией течет в молитвы домПод митрою апостолов наместник?Кому в руке его сей зыблется венец,Бесценный дар признательного Рима?Кому триумф? — Тебе, божественный певец!Тебе сей дар... певец Ерусалима!И шум веселия достиг до кельи той,Где борется с кончиною Торквато,Где над божественной страдальца головойДух смерти носится крылатый.Ни слезы дружества, ни иноков мольбы,Ни почестей столь поздние награды —Ничто не укротит железныя судьбы,Не знающей к великому пощады.Полуразрушенный, он видит грозный час,С веселием его благословляет,И, лебедь сладостный, еще в последний разОн, с жизнию прощаясь, восклицает:«Друзья, о, дайте мне взглянуть на пышный Рим,Где ждет певца безвременно кладбище!Да встречу взорами холмы твои и дым,О древнее квиритов пепелище!Земля священная героев и чудес!Развалины и прах красноречивый!Лазурь и пурпуры безоблачных небес,Вы, тополи, вы, древние оливы,И ты, о вечный Тибр, поитель всех племен,Засеянный костьми граждан вселенны, —Вас, вас приветствует из сих унылых стенБезвременной кончине обреченный!Свершилось! Я стою над бездной роковойИ не вступлю при плесках в Капитолий;И лавры славные над дряхлой головойНе усладят певца свирепой доли.От самой юности игралище людей,Младенцем был уже изгнанник;Под небом сладостным Италии моейСкитаяся как бедный странник,Каких не испытал превратностей судеб?Где мой челнок волнами не носился?Где успокоился? Где мой насущный хлебСлезами скорби не кропился?Сорренто! Колыбель моих несчастных дней,Где я в ночи, как трепетный Асканий,Отторжен был судьбой от матери моей,От сладостных объятий и лобзаний, —Ты помнишь, сколько слез младенцем пролил я!Увы! с тех пор добыча злой судьбины,Все горести узнал, всю бедность бытия.Фортуною изрытые пучиныРазверзлись подо мной, и гром не умолкал!Из веси в весь, из стран в страну гонимый,Я тщетно на земли пристанища искал:Повсюду перст ее неотразимый!Повсюду молнии, карающей певца!Ни в хижине оратая простого,Ни под защитою Альфонсова дворца,Ни в тишине безвестнейшего крова,Ни в дебрях, ни в горах не спас главы моей,Бесславием и славой удрученной,Главы изгнанника, от колыбельных днейКарающей богине обреченной...Друзья! но что мою стесняет страшно грудь?Что сердце так и ноет, и трепещет?Откуда я? какой прошел ужасный путь,И что за мной еще во мраке блещет?Феррара... фурии... и зависти змия!..Куда? куда, убийцы дарованья!Я в пристани. Здесь Рим. Здесь братья и семья!Вот слезы их и сладки лобызанья...И в Капитолии — Вергилиев венец!Так, я свершил назначенное Фебом.От первой юности его усердный жрец,Под молнией, под разъяренным небомЯ пел величие и славу прежних дней,И в узах я душой не изменился.Муз сладостный восторг не гас в душе моей,И гений мой в страданьях укрепился.Он жил в стране чудес, у стен твоих, Сион,На берегах цветущих Иордана;Он вопрошал тебя, мятущийся Кедрон,Вас, мирные убежища Ливана!Пред ним воскресли вы, герои древних дней,В величии и в блеске грозной славы:Он зрел тебя, Готфред, владыка, вождь царей,Под свистом стрел спокойный, величавый;Тебя, младый Ринальд, кипящий, как Ахилл,В любви, в войне счастливый победитель.Он зрел, как ты летал по трупам вражьих сил,Как огнь, как смерть, как ангел-истребитель...И тартар низложен сияющим крестом!О, доблести неслыханной примеры!О, наших праотцов, давно почивших сном,Триумф святой! победа чистой веры!Торквато вас исторг из пропасти времен:Он пел — и вы не будете забвенны, —Он пел: ему венец бессмертья обречен,Рукою муз и славы соплетенный.Но поздно! Я стою над бездной роковойИ не вступлю при плесках в Капитолий,И лавры славные над дряхлой головойНе усладят певца свирепой доли!»Умолк. Унылый огнь в очах его горел,Последний луч таланта пред кончиной;И умирающий, казалося, хотелУ парки взять триумфа день единый,Он взором всё искал Капитолийских стен,С усилием еще приподнимался;Но мукой страшною кончины изнурен,Недвижимый на ложе оставался.Светило дневное уж к западу теклоИ в зареве багряном утопало;Час смерти близился... и мрачное челоВ последний раз страдальца просияло.С улыбкой тихою на запад он глядел...И, оживлен вечернею прохладой,Десницу к небесам внимающим воздел,Как праведник, с надеждой и отрадой.«Смотрите, — он сказал рыдающим друзьям, —Как царь светил на западе пылает!Он, он зовет меня к безоблачным странам,Где вечное светило засияет...Уж ангел предо мной, вожатай оных мест;Он осенил меня лазурными крылами...Приближьте знак любви, сей тАинственный крест...Молитеся с надеждой и слезами...Земное гибнет всё... и слава, и венец...Искусств и муз творенья величавы,Но там всё вечное, как вечен сам творец,Податель нам венца небренной славы!Там всё великое, чем дух питался мой,Чем я дышал от самой колыбели.О братья! о друзья! не плачьте надо мной:Ваш друг достиг давно желанной цели.Отыдет с миром он и, верой укреплен,Мучительной кончины не приметит:Там, там... о счастие!.. средь непорочных жен,Средь ангелов, Элеонора встретит!»И с именем любви божественный погас;Друзья над ним в безмолвии рыдали,День тихо догорал... и колокола гласРазнес кругом по стогнам весть печали.«Погиб Торквато наш! — воскликнул с плачем Рим, —Погиб певец, достойный лучшей доли!..»Наутро факелов узрели мрачный дым;И трауром покрылся Капитолий.