Итальянская комедия Возрождения
ПРОЛОГ
Любезный зритель, Бог тебя храни!Своим расположеньемты радуешь и вдохновляешь нас.Внимая нам, шуметь повремени —и новым приключеньемтебя потешим мы, начав показ.Флоренцию как разты видишь, добрый зритель,сам — флорентийский житель.А в будущем тебя мы уморимтем, что покажем Пизу или Рим.Направо от меня ты видишь дверьсиньора, что прилежноБаранция читал, зубря закон.Там — улица Амура, где, поверь,паденье неизбежнои где удел прохожих предрешен.И если прежде сонтебя не одолеет,узнаешь, кто имеетв Господнем храме, что напротив, кров:приор или аббат — кто он таков.А тут, налево, юноша живет —Гваданьи Каллимако,что из Парижа только прикатил.Он благородным у друзей слыветнедаром — и, однако,обманом даму скромную смутил.Он пылко полюбил,как станет вам известно,и поступил нечестно,а впрочем, я безмерно был бы рад,чтоб вас надули так же — всех подряд.Спектакль, что вам увидеть предстоит,зовется «Мандрагора»,а почему — узнаете потом. {10}Не очень сочинитель знаменит,но будет вам умора,а нет — он угощает вас вином.С мессером простаком,с влюбленным вертопрахоми грешником монахомвы нынче встретитесь, и, наконец,вас позабавит парасит-шельмец.И если легкомысленный сюжетукрасит вряд ли имятого, кто мудрым бы считаться рад, —корить за легкость автора не след:затеями пустымион скрасить хочет дней унылый ряд.Он обратил бы взглядк серьезнейшим предметам,однако под запретомдругие начинанья для него:за них ему не платят ничего.Одна награда только суждена —та, что любой кривитсяи все, что зрит и слышит, — все клянет.Вот и не могут наши временас далекими сравниться,достигнуть благородных их высот.И, зная наперед,что лишь хулу получит,никто себя не мучит:зачем терпеть лишенья, если трудтуманы скроют, ветры разорвут?Но если кто-то, автора честя,желанье возымеетсмутить его, и присных в том числе, —пусть знает, что и автор не дитяи смолоду он отдал дань хуле;что автор на земле, где внятна речь Тосканы,в любом найдет изъяны,что он не преклонится, трепеща,перед владельцем лучшего плаща.Пускай себе злословит — наплевать!Начнем по крайней мере,не то мы вас оттяжкой утомим.Что болтовне значенье придаватьили бояться зверя,какого и не видели живым!Вот Каллимако. С нимслуга из дома вышели план его услышал.Вниманье, зритель! И пока не ждиподробностей о том, что впереди.ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Каллимако, Сиро.Каллимако. Обожди, постой! Мне надо с тобой потолковать.
Сиро. Слушаю.
Каллимако. Ты, полагаю, изрядно изумился внезапному моему отъезду из Парижа, а теперь, поди, дивишься тому, что я вот уже месяц торчу во Флоренции и бездельничаю?
Сиро. Ваша правда, дивлюсь.
Каллимако. Если прежде я не сказывал тебе того, что скажу теперь, то вовсе не по недоверию к тебе, а так, памятуя, что всяк, кто желает сохранить что-либо в тайне, должен держать язык за зубами… покуда не заставит крайняя нужда. Но уж поскольку без твоей помощи мне не обойтись, выложу тебе все как на духу.
Сиро. Я слуга, а слуге не след совать нос в хозяйские дела, он не должен выпытывать да выслеживать, разве сам хозяин пожелает поделиться с ним своими секретами. А вот тогда уж слуга обязан расстараться вовсю. Так я поступал всегда и намерен поступать впредь.
Каллимако. Знаю, знаю. Ты, верно, не менее тысячи раз слыхал от меня, а теперь услышь и в тысячу первый, что, когда мне исполнилось десять лет и я остался круглым сиротой, опекуны отправили меня в Париж, где я и пробыл ровнехонько двенадцать лет, ибо на десятом году моего там пребывания королю Карлу угодно было {11} вторгнуться на нашу землю и тем положить начало нескончаемым итальянским войнам, разорившим нашу Флоренцию; так вот я и рассудил за благо домой не возвращаться, а оставаться в Париже, где я чувствовал себя привольнее и безопаснее.
Сиро. Да уж это так, ничего не скажешь.
Каллимако. И вот, поручив распродать во Флоренции все свое имущество за исключением отчего дома, я остался в Париже, где и провел еще десять счастливых лет…
Сиро. Знаю.
Каллимако. …деля время между учеными занятиями, развлечениями и торговыми делами; во всем этом я успевал, да так, что ни одно из сказанных дел не страдало. И потому, как ты знаешь, я жил счастливо, доставляя радость своим ближним, никого не обижая, сохраняя приятственные отношения с дворянами и мещанами, чужестранцами и людьми местными, бедняками и богатеями.
Сиро. Сущая правда.
Каллимако. Но Судьбе, видать, показалось, что уж слишком безмятежно я там живу, и она решила подослать в Париж некоего Камилло Кальфуччи.
Сиро. Кажется, я начинаю догадываться о вашей занозе.
Каллимако. Сказанного Кальфуччи я частенько приглашал вместе с другими земляками-флорентийцами к себе домой. И вот как-то раз, когда беседовали мы о том о сем, у нас возгорелся спор: кто красивее — итальянки или француженки.
В Италии я был еще мальчонкой и потому ввязываться в этот спор не почел себя вправе, а вот другой флорентиец взял сторону француженок, а Камилло — итальянок. И долго они препирались на этот предмет, и под конец Камилло, обозлившись, сказал, что если бы даже все итальянки были уродками, то и тогда одна только его родственница не дала бы посрамить итальянских женщин.